Latein Wörterbuch - Forum
Plautus, Mercator 417 — 3142 Aufrufe
Peter am 26.9.14 um 13:35 Uhr (Zitieren)
Was bedeutet der Ausdruck „minime gentium“?
„Am wenigsten der gente“??
Re: Plautus, Mercator 417
googlens am 26.9.14 um 13:39 Uhr (Zitieren)
minime gentium, ganz u. gar nicht, beileibe nicht usw.

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/gens?hl=gens
Re: Plautus, Mercator 422
Peter am 26.9.14 um 13:43 Uhr (Zitieren)
CHAR. Dixit se redhibere, si non placeat.
DEM. Nihil istoc opust: litigari nolo ego usquam, tuam autem accusari fidem; multo edepol si quid faciendumst facere damni mavolo, quam opprobramentum aut flagitium muliebre exferri domo. me tibi illam posse opinor luculente vendere.

exferri = efferri?
Re: Plautus, Mercator 417
Peter am 26.9.14 um 13:44 Uhr (Zitieren)
Wollte noch schreiben: „Danke! Und noch eine Frage:“ :-)
Re: Plautus, Mercator 417
Lateinhelfer am 26.9.14 um 13:59 Uhr (Zitieren)
exferri = efferri?

Ja.
Re: Plautus, Mercator 417
Peter am 26.9.14 um 14:03 Uhr (Zitieren)
Danke!

Und sind siem, sies, siet = Formen für die späteren sim, sis, sit?
Re: Plautus, Mercator 417
Lateinhelfer am 26.9.14 um 14:07 Uhr (Zitieren)
Ebenfalls richtig.
Re: Plautus, Mercator 417
Peter am 26.9.14 um 17:28 Uhr (Zitieren)
In Vers 484 steht :„vin patri sublinere pulchre me os tuo?“

= „Willst du, dass ich deinem Vater den Mund (os?) schön anschmiere?“
Re: Plautus, Mercator 417
Peter am 26.9.14 um 17:30 Uhr (Zitieren)
Und V. 497: „muto imperas“, „Ich schweige befiehlst du.“ In der Übersetzung von Peter Rau steht „Bin schon stumm.“ Wie kommt man darauf?
Re: Plautus, Mercator 417
googlens am 26.9.14 um 17:32 Uhr (Zitieren)
os heißt auch Gesicht.
Re: Plautus, Mercator 417
Peter am 26.9.14 um 17:34 Uhr (Zitieren)
Und noch eine Frage:
V. 453: „Quia illi suam rem esse aequomst in manu.“
Bezieht sich das „aequomst“ auf das ius aequum?
= „Da jenem seine Angelegenheit ja billig ist (in manu??).“
Re: Plautus, Mercator 417
Kuli am 26.9.14 um 18:59 Uhr (Zitieren)
Zitat von Peter am 26.9.14, 17:30Und V. 497: „muto imperas“, „Ich schweige befiehlst du.“ In der Übersetzung von Peter Rau steht „Bin schon stumm.“ Wie kommt man darauf?

muto: Dat. von mutus
Wörtlich: Einem Schweigenden befiehlst du. (= Schon bevor du mich auffordern musst, bin ich still.)

Zitat von Peter am 26.9.14, 17:34Und noch eine Frage:
V. 453: „Quia illi suam rem esse aequomst in manu.“
Bezieht sich das „aequomst“ auf das ius aequum?
= „Da jenem seine Angelegenheit ja billig ist (in manu??).“

Weil (quia) es recht und billg ist (aequomst) für ihn (illi), dass seine Angelegenheit (suam rem) in seiner Hand liegt (esse in manu).
Re: Plautus, Mercator 417
Lateinhelfer am 26.9.14 um 19:32 Uhr (Zitieren)
Zitat von Peter am 26.9.14, 17:28In Vers 484 steht :„vin patri sublinere pulchre me os tuo?“

= „Willst du, dass ich deinem Vater den Mund (os?) schön anschmiere?“


Das ist eine Redewendung:
os alicui sublinere ... "anschmieren, täuschen, betrügen.
Siehe auch Georges unter sublino:
... u. sprichw., alcis od. alci os s., unser »jmd. anschmieren«, d.i. täuschen, anführen, eine Nase drehen, oft bei Plaut...
Re: Plautus, Mercator 417
Peter am 27.9.14 um 16:01 Uhr (Zitieren)
Danke, danke!

V. 468: me moror quom hic asto = ich säume, der ich hier stehe/während ich hier stehe ?
Re: Plautus, Mercator 417
Peter am 27.9.14 um 16:23 Uhr (Zitieren)
V. 487: Qui potius quam voles?
„Umso lieber als fliegst du?“
Re: Plautus, Mercator 417
filix am 27.9.14 um 17:48 Uhr, überarbeitet am 27.9.14 um 17:48 Uhr (Zitieren)
„Qui potius quam voles?“ - „Warum lieber <gehen> als fliegen?“ = „Mach schon!“

„me moror quom hic asto“ = „Ich halte/verspäte mich (auf), indem ich hier herumstehe.“
Re: Plautus, Mercator 417
Peter am 27.9.14 um 18:37 Uhr (Zitieren)
Danke! Wie kommt man von „qui“ auf „wie“?
„Quom“ entspricht also cum, aber müsste ads Verb dann nicht im Konj. stehen, also „astem“?
Re: Plautus, Mercator 417
googlens am 27.9.14 um 18:40 Uhr (Zitieren)
Wie kommt man von „qui“ auf „wie“?


http://www.zeno.org/Georges-1913/A/qui+%5B2%5D?hl=qui
Re: Plautus, Mercator 417
Lateinhelfer am 27.9.14 um 18:56 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Peter am 27.9.14, 18:37„Quom“ entspricht also cum, aber müsste ads Verb dann nicht im Konj. stehen, also „astem“?

cum mit Ind. auch: „indem; dadurch, dass“
Re: Plautus, Mercator 417
Peter am 29.9.14 um 12:28 Uhr (Zitieren)
Noch eine Frage zu V. 416:
ea molet, coquet, conficiet pensum, pinsetur flagro
Bedeutet der letztgenannte ausdruck, dass sie sich selbst geißelt?
Re: Plautus, Mercator 417
filix am 29.9.14 um 12:47 Uhr, überarbeitet am 29.9.14 um 12:47 Uhr (Zitieren) II
Nein, hier muss der Sklavenbesitzer noch selbst Hand anlegen. „... sie wird zerstoßen/grün und blau geschlagen (pinsetur) mit der Peitsche (flagro)“
Re: Plautus, Mercator 417
Tamara am 30.9.14 um 13:28 Uhr (Zitieren)
In V. 526 sagt Pasicompsa: „honoris caussa quicquid est quod dabitur gratum habebo.“
= „Ehrenhalber / anstandshalber werde ich dankbar dafür sein, was auch immer mir gegeben werden wird.“?
Re: Plautus, Mercator 417
Graeculus am 30.9.14 um 14:45 Uhr (Zitieren)
Ja, das trifft zu.
(causa)
Re: Plautus, Mercator 417
Tamara am 30.9.14 um 16:08 Uhr (Zitieren)
V. 526: nam hanc si bene habere aetatem nimiost aequius
Denn sich in diesem Alter wohl zu gehaben, ist ...?
Re: Plautus, Mercator 417
assinapians am 30.9.14 um 16:28 Uhr (Zitieren)
@Klausum:
Ab labore reversus nunc verae voluptati tuae te dare potes.
Familia „ignis-lapis“ te iam manet. :))
Re: Plautus, Mercator 417
Tamara am 30.9.14 um 16:52 Uhr (Zitieren)
V. 565: quod opust facto facito
Wie kann ich das möglichst wörtlich übersetzen?
Re: Plautus, Mercator 417
gast3009 am 30.9.14 um 16:57 Uhr (Zitieren)
weil eine Tat nötig ist, sollst du ?/er ? handeln
Re: Plautus, Mercator 417
Graeculus am 30.9.14 um 17:04 Uhr (Zitieren)
- quid faciam? / Was soll ich tun?
- quod opust facto facito ut cogites. / Was zu tun nötig ist, wie du denkst, das tu.

So mein Vorschlag.
Re: Plautus, Mercator 417
perturbatus am 30.9.14 um 17:11 Uhr (Zitieren)
quod opust facto facito ut cogites.


ut+Konjunkt. = wie ??

facito (ut) cogites: mach, dass du nachdenkst, denk schleunigst nach ?
Re: Plautus, Mercator 417
Graeculus am 30.9.14 um 17:14 Uhr (Zitieren)
Dann ist es so besser:
Was zu tun ist, darüber denke schleunigst nach.

(Mich hat zunächst das „quod“ als „weil“ gestört. Dann habe ich im Original nachgeschaut und das von Tamara ausgelassene „ut cogites“ gefunden.)
Re: Plautus, Mercator 417
perturbatus am 30.9.14 um 17:19 Uhr (Zitieren)
quod opust facto


Wie bringst du FACTO in dieser Konstruktion unter ?

Bei „opus est“ steht das Benötigte meist im Ablativ. Das wäre hier demnach FACTO.
Re: Plautus, Mercator 417
Graeculus am 30.9.14 um 17:30 Uhr (Zitieren)
„Was als Getanes nötig ist.“
Aber das kann man doch so nicht auf Deutsch sagen.
--> „Was zu tun ist ...“
Re: Plautus, Mercator 417
perturbatus am 30.9.14 um 17:36 Uhr (Zitieren)
factum = die Tat
facto opus est = ein Tat ist nötig

---> weil eine Tat nötig ist, denk ...

„als Getanes“ kann nicht prädikativ zu quod sein.
Re: Plautus, Mercator 417
Klaus am 30.9.14 um 17:58 Uhr (Zitieren)
Warum steht vor und nach „facito“ kein Komma, dann wäre de Übersetzung einfacher?
Re: Plautus, Mercator 417
perturbatus am 30.9.14 um 18:05 Uhr (Zitieren)
facito ut cogites =facito cogites

cf: fac (ut) valeas
Re: Plautus, Mercator 417
Klaus am 30.9.14 um 18:09 Uhr (Zitieren)
...dann sollte aber vor facito ein Komma stehen?
Re: Plautus, Mercator 417
Graeculus am 30.9.14 um 18:11 Uhr (Zitieren)
Die Deutung des „facito ut cogites“ habe ich schon akzeptiert.

Übrigens übersetzen Wilhelm Binder / Walther Ludwig:
„Bedenk, was du zu tun hast.“
Re: Plautus, Mercator 417
Graeculus am 30.9.14 um 18:12 Uhr (Zitieren)
(„was“, nicht „weil“)
Re: Plautus, Mercator 417
perturbatus am 30.9.14 um 18:20 Uhr (Zitieren)
Es bleibt die Frage: Wie bringt man Quod und (OPUST) Facto unter einen grammatik. Hut ?
Re: Plautus, Mercator 417
Tamara am 30.9.14 um 18:54 Uhr (Zitieren)
Danke, doch woher kommt das „schleunigst“?
Re: Plautus, Mercator 417
perturbatus am 30.9.14 um 19:05 Uhr (Zitieren)
doch woher kommt das „schleunigst“?


Eine freiere Übersetzung.
facito (= verstärktes „fac“) ut = mach, dass; sieh zu, dass etc. Hier passt „schleunigst“ ganz gut, meine ich.
Re: Plautus, Mercator 417
Kuli am 30.9.14 um 21:36 Uhr (Zitieren)
Zitat von perturbatus am 30.9.14, 18:20Es bleibt die Frage: Wie bringt man Quod und (OPUST) Facto unter einen grammatik. Hut ?

Opus est kann (meist mit Adjektiven und Pronomina im Neutrum) persönlich konstruiert werden. Ähnlich vorliegender Konstruktion z. B.:

Plus scis quid opu' factost. (Ter. Ad. 995 f.)

An hoc dubium est quin neque verborum tanta copia sit non modo in nostra lingua, quae dicitur esse inops, sed ne in alia quidem ulla, res ut omnes suis certis ac propriis vocabulis nominentur, neque vero quicquam opus sit verbis, cum ea res cuius causa verba quaesita sint intellegatur? (Cic. Caec. 51)

Zitat von perturbatus am 30.9.14, 17:36factum = die Tat
facto opus est = ein Tat ist nötig

Facto ist wohl eher das substantivierte PPP als das hiervon abgeleitete Substantiv. (L. Ramshorn erklärt das so: „... verstärkend, wenn man zu erkennen geben will, daß etwas zu thun so nöthig sey, als ob es schon geschehen wäre ...“) Vgl.:

Quod parato opus est, para. (Ter. Andr. 523)
Quoquo pacto tacitost opus. (Ter. Ad. 342)
Primum nihil erat, cur properato opus esset. (Cic. Mil. 49)
Sed maturato opus est, quidquid statuere placet. (Liv. 8, 13, 17)
Re: Plautus, Mercator 417
Tamara am 1.10.14 um 22:26 Uhr (Zitieren) I
V. 841
EV. Divom atque hominum quae speratrix atque era eadem es hominibus,...
"Hoffnungsbringerin für Götter und Menschen,
Herrin auch zugleich bist du den Menschen:..."

Stimmt das so? Divom und hominum = Gen. oder Akk.?
Re: Plautus, Mercator 417
Tamara am 1.10.14 um 22:31 Uhr (Zitieren)
V. 842
spem speratam quom optulisti hanc mihi, gratis ago.
Um welche Art von cum handelt es sich bei diesem quom?
Re: Plautus, Mercator 417
Kuli am 2.10.14 um 10:17 Uhr (Zitieren) I
Zitat von Tamara am 1.10.14, 22:26Stimmt das so?

Du hast dir die Freiheit genommen, den Relativsatz als Hauptsatz zu übersetzen.

Zitat von Tamara am 1.10.14, 22:26Divom und hominum = Gen. oder Akk.?

Wie war noch gleich der Akk. von homo?

Zitat von Tamara am 1.10.14, 22:31Um welche Art von cum handelt es sich bei diesem quom?

Man kann hier wohl von einem cum logicum sprechen. Cicero verwendet (als Briefschreiber) zuweilen nach gratias agere und gratulari ebenfalls ein cum mit Indikativ, bei dem kausaler Sinn mitschwingt. Im übrigen lässt sich die für die Prosa der Klassik aufgestellte Einteilung der cum-Sätze bei Plautus kaum anwenden, da bei diesem auch kausale cum-Sätze im Indikativ stehen.
Re: Plautus, Mercator 417
Klaus am 2.10.14 um 11:15 Uhr (Zitieren)
Zitat von Kuli am 2.10.14, 10:17da bei diesem auch kausale cum-Sätze im Indikativ stehen.


...dann werde ich als Hobby-Lateiner die Finger von diesem Herren lassen!
Re: Plautus, Mercator 417
assinapians am 2.10.14 um 11:19 Uhr (Zitieren)
@Klausum:

Num times, ne ab illo corrumparis ac perdaris ?
Noli timere ! Puto eum iocosiorem esse posse. Vel risus ob id „cum“ tibi iam abiit ? :))
Re: Plautus, Mercator 417
Tamara am 2.10.14 um 13:24 Uhr (Zitieren)
V. 883: Was bedeutet „contra pariter fer gradum et confer pedem“?

Ich verstehe insbes. den Sinn von „pariter fer gradum“ nicht.
Re: Plautus, Mercator 417
Klaus am 2.10.14 um 13:42 Uhr (Zitieren)
Ich wollte mich eigentlich fernhalten; aber ev. ist hier die Lösung zu finden:
http://www.zeno.org/Georges-1913/A/confero?hl=confero

= gehe gleichermaßen dagegen vor?
Re: Plautus, Mercator 417
filix am 2.10.14 um 15:57 Uhr, überarbeitet am 2.10.14 um 16:05 Uhr (Zitieren) I
„gradum ferre“ heißt einfach „einen Schritt tun, gehen“, „pedem conferre“ (v.a. als militärischer Ausdr.) „(im Gefecht) nahekommen“ - er soll beides „zugleich/gleichermaßen (pariter)“ tun; fragt sich, was „contra“ bei „gradum ferre“ bedeutet. Manche sehen darin „wenden, umdrehen“. Andere „herkommen“.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von Tamara am 1.10.14, 22:26Stimmt das so?

Du hast dir die Freiheit genommen, den Relativsatz als Hauptsatz zu übersetzen.

Zitat von Tamara am 1.10.14, 22:26Divom und hominum = Gen. oder Akk.?

Wie war noch gleich der Akk. von homo?

Zitat von Tamara am 1.10.14, 22:31Um welche Art von cum handelt es sich bei diesem quom?

Man kann hier wohl von einem cum logicum sprechen. Cicero verwendet (als Briefschreiber) zuweilen nach gratias agere und gratulari ebenfalls ein cum mit Indikativ, bei dem kausaler Sinn mitschwingt. Im übrigen lässt sich die für die Prosa der Klassik aufgestellte Einteilung der cum-Sätze bei Plautus kaum anwenden, da bei diesem auch kausale cum-Sätze im Indikativ stehen.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.