Latein Wörterbuch - Forum
Frage zu Ovid, Partizip, Übersetzung — 1164 Aufrufe
Ahsoka am 26.9.14 um 19:38 Uhr (Zitieren)
Hallo!

Nehme mir grad Ovid vor und übersetze (was mir sehr schwer fällt, da ich viele Wörter nicht kenne und die Satzstellung so ganz anders ist, bin halt Cicero gewöhnt). Manchmal denke ich so: Ich übersetze und lese viel und übersetze und lerne ... aber leichter wird’s nicht mit dem Übersetzen.

Nun eine Frage zu dem o.g. Auszug: Manche Übersetzungen übersetzen das [lecto] nicht, das ich für einen Abl.Abs. halte - warum wird das nicht übersetzt?

Müsste ...
Si quis in hoc artem populo non novit amandi,
hoc legat et lecto carmine doctus amet.
... nicht heißen:

Wer auch immer in diesem Volk die Kunst zu lieben nicht kennt, möge dies lesen und - weil/dadurch, dass er den Vortrag/das Gedicht gelesen hat - als belehrter/unterwiesener lieben.

Stimmt das so?

PS:
Liebe Admins.
Wenn ich zu alten Beiträgen nichts mehr schreiben soll ... dann löscht / verschiebt diesen meinen Beitrag:
Re: Frage zu Ovid, Partizip, Übersetzung
corrigens am 26.9.14 um 19:57 Uhr (Zitieren)
Wenn einer/jemand ...

carmine lecto: nachdem er / wenn er ... gelesen hat/ nach der Lektüre

doctus: „aufgeklärt“/ nachdem er Bescheid weiß
Re: Frage zu Ovid, Partizip, Übersetzung
Ahsoka am 26.9.14 um 20:16 Uhr (Zitieren)
Danke.

Warum lassen Übersetzungen „lecto...“ wegfallen? Damit es besser klingt?
Re: Frage zu Ovid, Partizip, Übersetzung
Klaus am 26.9.14 um 20:34 Uhr (Zitieren)
Zitat von Ahsoka am 26.9.14, 20:16lecto...“ wegfallen


Was steht denn in der von dir beanstandeten Übersetzung?
Re: Frage zu Ovid, Partizip, Übersetzung
arbiter am 26.9.14 um 23:04 Uhr (Zitieren)
„durch das Gedicht belehrt“ kann man ja nur sein, wenn man es gelesen hat
Re: Frage zu Ovid, Partizip, Übersetzung
Klaus am 26.9.14 um 23:22 Uhr (Zitieren)
Zitat von Ahsoka am 26.9.14, 20:16Damit es besser klingt?


Ahsoka spricht selbst „die Sprache der Galaxien“
Re: Frage zu Ovid, Partizip, Übersetzung
Ahsoka am 27.9.14 um 6:38 Uhr (Zitieren)
Es steht in der Übersetzung:

Was steht denn in der von dir beanstandeten Übersetzung?


„lese dieses Gedicht, lerne und liebe danach.“
Re: Frage zu Ovid, Partizip, Übersetzung
Klaus am 27.9.14 um 10:05 Uhr (Zitieren)
@Ahsoka: Das ist einfach eine freie Übersetzung in gefälligerer deutscher Ausdrucksweise. Ich weiß allerdings nicht, ob Schüler das so frei übersetzen sollen, können oder dürfen.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von Ahsoka am 26.9.14, 20:16Damit es besser klingt?


Ahsoka spricht selbst „die Sprache der Galaxien“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.