Nehme mir grad Ovid vor und übersetze (was mir sehr schwer fällt, da ich viele Wörter nicht kenne und die Satzstellung so ganz anders ist, bin halt Cicero gewöhnt). Manchmal denke ich so: Ich übersetze und lese viel und übersetze und lerne ... aber leichter wird’s nicht mit dem Übersetzen.
Nun eine Frage zu dem o.g. Auszug: Manche Übersetzungen übersetzen das [lecto] nicht, das ich für einen Abl.Abs. halte - warum wird das nicht übersetzt?
Müsste ...
Si quis in hoc artem populo non novit amandi,
hoc legat et lecto carmine doctus amet.
... nicht heißen:
Wer auch immer in diesem Volk die Kunst zu lieben nicht kennt, möge dies lesen und - weil/dadurch, dass er den Vortrag/das Gedicht gelesen hat - als belehrter/unterwiesener lieben.
Stimmt das so?
PS:
Liebe Admins.
Wenn ich zu alten Beiträgen nichts mehr schreiben soll ... dann löscht / verschiebt diesen meinen Beitrag:
@Ahsoka: Das ist einfach eine freie Übersetzung in gefälligerer deutscher Ausdrucksweise. Ich weiß allerdings nicht, ob Schüler das so frei übersetzen sollen, können oder dürfen.