Latein Wörterbuch - Forum
No Gods, no Masters — 1361 Aufrufe
Marcel am 2.1.14 um 16:18 Uhr (Zitieren) I
Es geht um eine bzw. zwei Tättowierungen.
Linker Arm: No Gods (non dii?)
Recher Arm: No Masters (non domini?)
Meine Übersetzung habe ich rasch mit Google zusammengestiefelt, aber mir ist klar, dass diese Ergebnisse selten korrekt sind.
Wie würdet ihr das übersetzen?
Re: No Gods, no Masters
entilmonterus am 2.1.14 um 16:30 Uhr (Zitieren) I
Arch Enemy-Fan?
Nulli Dei - Nulli Domini (NVLLI DEI - NVLLI DOMINI)
Oder, wenn du meinst: „Ich gehorche...“ also entsprechend mit Dativ: Nulli Deo - Nulli Domino
Beziehungsweise, wenn du meinst: „Ich habe ...“ also entsprechend mit Akkusativ: Nullos Deos - Nullos Dominos.
Und natürlich auch im Singular (wie man es vermutlich im Deutschen am stilvollsten übersetzen würde):
Nom.: Nullus Deus - Nullus Dominus
Dat.: Nulli Deo - Nulli Domino
Akk.: Nullum Deum - Nullum Dominum
Re: No Gods, no Masters
Marcel am 2.1.14 um 16:37 Uhr (Zitieren) I
Nein, von denen bin ich kein Fan. Vielen lieben Dank und ein frohes neues Jahr!
Re: No Gods, no Masters
Marcus am 2.1.14 um 18:46 Uhr (Zitieren) I
vielleicht wäre es mit nec . . . nec auch ganz hübsch.

nec d(e)i nec domini

was verstehst du unter master? es gibt dafür viele wörter im lateinischen dafür, und alle haben ihre färbung.

ps: wohl eines ihrer besten lieder, so deucht es mit :)
Re: No Gods, no Masters
entilmonterus am 2.1.14 um 22:45 Uhr (Zitieren) I
Ich glaube, Master ist im typischen Meister-Diener-Verhältnis gemeint, so als Gegenteil zum servus. Was ja wohl am eindeutigsten der dominus ist.
Die nec...nec (resp. neque...neque) Formulierung ist wohl stilistisch besser.
PS: Vom neuen Album ist es definitiv eines ihrer besten, aber es soll ja dieses Jahr ein weiteres rauskommen :)
Re: No Gods, no Masters
entilmonterus am 2.1.14 um 22:48 Uhr (Zitieren) I
Wobei ich ja eigentlich finde, dass die englische Formulierung den Inhalt besser wiedergibt, weil sie brutaler und apodiktischer klingt, einfacher zu formulieren, unmissverständlich und schlichtweg kürzer ist.
Latein ist für einen Anarcho-Spruch irgendwie nicht ganz die richtige Sprache, meiner Meinung nach.
Re: No Gods, no Masters
Graeculus am 3.1.14 um 13:31 Uhr (Zitieren) I
Stammt dieses alte Anarchisten-Motto nicht aus dem Französischen?
„Ni Dieu - ni maître“
Re: No Gods, no Masters
Klaus am 3.1.14 um 14:04 Uhr (Zitieren) I
Re: No Gods, no Masters
Graeculus am 3.1.14 um 14:23 Uhr (Zitieren) I
The phrase is derived from the French slogan „Ni dieu ni maître!“ (literally ‚Neither God nor master‘) coined by the socialist Auguste Blanqui in 1880, when he published a journal by that name.

Ja, so hatte ich es auch in Erinnerung.
Wenn’s daher stammt, empfehle ich die französische Version.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.