Latein Wörterbuch - Forum
erbitte Deutsch-Latein Übersetzungshilfe. — 972 Aufrufe
Hendrik am 14.11.13 um 16:15 Uhr (Zitieren) I
Guten Tag, sehr geehrte Damen und Herren.

Ich habe zwar mein Latinum, aber dennoch habe ich nie gelernt eine Übersetzung in die andere Richtung zu machen. Vielleicht kann mir jemand sgaen, ob ich das so stehen lassen kann, bevor ich meine Hausarbeit mit dem Titel abgebe :-)

„De coniuratione civibus moenofrancofurti“
-Über die Verschörung der Frankfurter Bürger.

Ist civibus (dat.,pl.) richtig oder muss ich den genitiv civium verwenden?

moenofrancofurti (gen.sg.) müsste ja richtig sein, da es nur um ein Frankfurt geht.

Für eine Hilfestellung wäre ich sehr dankbar.

(Ja, es soll eine Anspielung auf Sallust sein... ;-))
Re: erbitte Deutsch-Latein Übersetzungshilfe.
entilmonterus am 14.11.13 um 17:40 Uhr (Zitieren) II
Indem es die Verschwörung der Bürger ist, du also frage musst: Wessen Verschwörung? ist hier Genetiv richtig. Wenn du bei moenofrancofurti bleibst, hieße es nachher: „Über die Verschwörung der Bürger Frankfurts“. Um auf die Formulierung „Frankfurter Bürger“ zu kommen, brauchst du das Adjektiv Francofurtensis (frankfurtisch) oder die Bezeichnung Francofortus (Frankfurter).
Die Möglichkeiten:
1.) „De coniuratione civium Moenofrancofurti“ - Über die Verschwörung der Bürger Frankfurts
2.) „De coniuratione civium Francofurtensium“ - Über die Verschwörung der Frankfurter Bürger (frankfurtischen Bürger)
3.) „De coniuratione civium Francofortorum“ - Über die Verschwörung der Frankfurter (der Frankfurter [als] Bürger)
Re: erbitte Deutsch-Latein Übersetzungshilfe.
entilmonterus am 14.11.13 um 17:50 Uhr (Zitieren) I
Oder, um ein bisschen anspruchs- und geheimnisvoller zu klingen, die Möglichkeit, für Frankfurt a. Main den Namen „Helenopolis“ zu verwenden.
In dem Fall wäre es dann: „De coniuratione civium Helenopolis“ bzw. „...civium Helenopolitanium“
Allerdings könnte das auch zu Missverständnissen führen, da die türkische Stadt Hersek ebenfalls diesen Namen trägt (nur eben Helenopolis in Bithynia).

Quelle: Orbis Latinus, Band II (E-M), Braunschweig 1972
oder einfach unter: [http://daten.digitale-sammlungen.de/~db/0005/bsb00050913/images/index.html?id=00050913&fip=193.174.98.30&no=&seite=224/wb]
Re: erbitte Deutsch-Latein Übersetzungshilfe.
Kuli am 15.11.13 um 12:18 Uhr (Zitieren) I
Zitat von entilmonterus am 14.11.13, 17:50De coniuratione civium Helenopolis

Helenopolis Helenopoleos

Aber sind die Varianten 1.) und 3.) des oberen Beitrags (die mit Substantiv) überhaupt gebräuchlich?
Re: erbitte Deutsch-Latein Übersetzungshilfe.
Hendrik Roy am 19.12.13 um 17:11 Uhr (Zitieren)
Ja vielen Dank nochmal. Ich hatte mich für:
1.) „De coniuratione civium Moenofrancofurti“ - Über die Verschwörung der Bürger Frankfurts

entschieden, weil dort der Main im Namen inbegriffen war...

Schönes Weihnachtsfest allerseits.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Zitat von entilmonterus am 14.11.13, 17:50De coniuratione civium Helenopolis

Helenopolis Helenopoleos

Aber sind die Varianten 1.) und 3.) des oberen Beitrags (die mit Substantiv) überhaupt gebräuchlich?
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.