erbitte Deutsch-Latein Übersetzungshilfe. — 972 Aufrufe
Guten Tag, sehr geehrte Damen und Herren.
Ich habe zwar mein Latinum, aber dennoch habe ich nie gelernt eine Übersetzung in die andere Richtung zu machen. Vielleicht kann mir jemand sgaen, ob ich das so stehen lassen kann, bevor ich meine Hausarbeit mit dem Titel abgebe :-)
„De coniuratione civibus moenofrancofurti“
-Über die Verschörung der Frankfurter Bürger.
Ist civibus (dat.,pl.) richtig oder muss ich den genitiv civium verwenden?
moenofrancofurti (
gen.sg.) müsste ja richtig sein, da es nur um ein Frankfurt geht.
Für eine Hilfestellung wäre ich sehr dankbar.
(Ja, es soll eine Anspielung auf Sallust sein... ;-))
Re: erbitte Deutsch-Latein Übersetzungshilfe.
entilmonterus am 14.11.13 um 17:40 Uhr (
Zitieren)
IIIndem es die Verschwörung der Bürger ist, du also frage musst: Wessen Verschwörung? ist hier Genetiv richtig. Wenn du bei moenofrancofurti bleibst, hieße es nachher: „Über die Verschwörung der Bürger Frankfurts“. Um auf die Formulierung „Frankfurter Bürger“ zu kommen, brauchst du das Adjektiv Francofurtensis (frankfurtisch) oder die Bezeichnung Francofortus (Frankfurter).
Die Möglichkeiten:
1.) „De coniuratione civium Moenofrancofurti“ - Über die Verschwörung der Bürger Frankfurts
2.) „De coniuratione civium Francofurtensium“ - Über die Verschwörung der Frankfurter Bürger (frankfurtischen Bürger)
3.) „De coniuratione civium Francofortorum“ - Über die Verschwörung der Frankfurter (der Frankfurter [als] Bürger)
Re: erbitte Deutsch-Latein Übersetzungshilfe.
entilmonterus am 14.11.13 um 17:50 Uhr (
Zitieren)
IRe: erbitte Deutsch-Latein Übersetzungshilfe.
Hendrik Roy am 19.12.13 um 17:11 Uhr (
Zitieren)
Ja vielen Dank nochmal. Ich hatte mich für:
1.) „De coniuratione civium Moenofrancofurti“ - Über die Verschwörung der Bürger Frankfurts
entschieden, weil dort der Main im Namen inbegriffen war...
Schönes Weihnachtsfest allerseits.