Latein Wörterbuch - Forum
Stimmt Übersetzung von Deutsch auf Latein — 4053 Aufrufe
Amy am 8.8.13 um 18:42 Uhr (Zitieren) II
Hallo zusammen

sorry wenn ich misstrauisch klinge, aber ich habe in diesem forum eine Übersetzung für genau diesen Spruch gesehen, welchen ich mir mit meinen beiden Schwestern auf den Arm tattowieren lassen möchte.
Habe nur Angst dass ein Schreib oder Grammatikfehler drinn ist und ich dann mein Leben lang damit herumlaufe.

Stimmt diese Übersetzung:

Es kann lösen keine Hand dieser Schwestern starkes Band

= nulla manus vinculum forte sororum discingere potest


Danke euch im Voraus..
Re: Stimmt Übersetzung von Deutsch auf Latein
lector am 8.8.13 um 18:50 Uhr (Zitieren) II
Nulla manus vinculum harum sororum firmum solvere potest.

dieser= harum
Re: Stimmt Übersetzung von Deutsch auf Latein
Klaus am 8.8.13 um 18:51 Uhr (Zitieren) II
ich finde keinen Fehler
Re: Stimmt Übersetzung von Deutsch auf Latein
Klaus am 8.8.13 um 18:53 Uhr (Zitieren) II
Ohne „harum“ heißt es einfach „ der Schwestern“
Re: Stimmt Übersetzung von Deutsch auf Latein
Amy am 8.8.13 um 18:58 Uhr (Zitieren) II
Sollte solvere nicht nach vinculum kommen.. also

Nulla manus vinculum solvere harum sororum firmum potest.

was heisst firmum?
Re: Stimmt Übersetzung von Deutsch auf Latein
rene am 8.8.13 um 19:08 Uhr (Zitieren) II
Diese Anordnung ist eher in der Dichtung anzutreffen.

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/firmus?hl=firmus
Re: Stimmt Übersetzung von Deutsch auf Latein
Amy am 8.8.13 um 19:19 Uhr (Zitieren) II
achsoo danke rene...

Damit steht fest.. ich werde mir diesen Spruch tattowieren lassen...

Nulla manus vinculum harum sororum firmum solvere potest.


gibt es noch Einwände.. wenn nein, danke ich euch ganz herzlich für eure rasche Hilfe.
Re: Stimmt Übersetzung von Deutsch auf Latein
Amy am 8.8.13 um 19:36 Uhr (Zitieren) II
Oh sorry... die Frage, ob „solvere“ nach vinculum kommt wurde noch nicht beantwortet...

bei meiner ersten Variante war „forte“ ja auch nach vinculum...
Re: Stimmt Übersetzung von Deutsch auf Latein
arbiter am 8.8.13 um 20:31 Uhr (Zitieren) II
nulla manu solvi firmum vinculum potest sororium
Re: Stimmt Übersetzung von Deutsch auf Latein
Klaus am 8.8.13 um 20:46 Uhr (Zitieren) II
Guter Rat: Nimm arbiters Vorschlag!
Wörtlich zurückübersetzt: „Durch keine Hand kann das starke schwesterliche Band gelöst werden“
Re: Stimmt Übersetzung von Deutsch auf Latein
Corydon am 9.8.13 um 0:37 Uhr (Zitieren) II
Egal für welche Version du dich entscheidest, es muss auf jeden Fall „sororum“ heißen (das -i- ist wohl nur ein Tippfehler)!

Auch ist die Wortstellung nicht so streng, es kommt vor allem darauf an, ob man bestimmte Wörter betonen, Wortklammern bilden will etc. oder ob man gar ein Versmaß vor Augen hat ...

Vom Lateinischen Verständnis her bevorzuge ich die passive Konstruktion („solvi potest“, da die Lateiner ja nicht gerne leblose Dinge zum Subjekt einer aktiven Handlung machten - aber das zu diskutieren geht hier gewiss zu weit).
Re: Stimmt Übersetzung von Deutsch auf Latein
Klaus am 9.8.13 um 8:03 Uhr (Zitieren) II
@Corodyn:
[quote=msg_28963_10]Egal für welche Version du dich entscheidest, es muss auf jeden Fall „sororum“ heißen (das -i- ist wohl nur ein Tippfehler)! [http://www.zeno.org/Georges-1913/A/sororius?hl=sororius/quote]

Re: Stimmt Übersetzung von Deutsch auf Latein
lothar am 9.8.13 um 10:36 Uhr (Zitieren) II
soror/ sororius. das muss man kennen. und arbiter.
Re: Stimmt Übersetzung von Deutsch auf Latein
Corydon am 9.8.13 um 10:58 Uhr (Zitieren) II
@ Klaus et Lothar:
Natürlich kann es ein adj. sein, aber schon aus den im Georges zitierten Stellen und Bezügen ergibt sich wohl, dass es kein allzu oft gebräuchliches war; die meisten angeführten Stellen haben auch eine sexuelle/amouröse Konnotation (adulter, stuprum, oscula, ...).

In Anbetracht dessen ziehe ich also meinen Einwand, es müsse auf jeden Fall ohne -i- geschrieben werden, selbstverständlich zurück. Bleibt somit wohl nur noch der Hinweis, dass beim Stechen eines Tattoos ein um einen Buchstaben verkürztes Wort auf jeden Fall auch eine kürzere Qual bedeutet.
Re: Stimmt Übersetzung von Deutsch auf Latein
paeda am 9.8.13 um 11:22 Uhr (Zitieren) II
Ich schätze mal, dass eine homosexuelle und/oder inzestuöse Konnotation zumindest seitens der Anfragerin nicht beabsichtigt ist.
Re: Stimmt Übersetzung von Deutsch auf Latein
Klaus am 9.8.13 um 11:32 Uhr (Zitieren) I
@Corydon: Ich stelle gerade fest, dass ich deinen Namen verunstaltet habe. Hatte wohl die Herztropfen „KORODIN“ im Hinterkopf!
http://www.google.de/#bav=on.2,or.r_qf.&fp=122555ff9490f4c4&q=korodin
http://de.wikipedia.org/wiki/Corydon
Re: Stimmt Übersetzung von Deutsch auf Latein
paeda am 9.8.13 um 11:33 Uhr (Zitieren) II
Zitat von Klaus am 9.8.13, 11:32Hatte wohl die Herztropfen „KORODIN“ im Hinterkopf!
Ich hoffe, du brauchst sie nicht (oft)! ;-))
Re: Stimmt Übersetzung von Deutsch auf Latein
Klaus am 9.8.13 um 12:27 Uhr (Zitieren) II
Die helfen eh nicht!
Re: Stimmt Übersetzung von Deutsch auf Latein
lothar am 9.8.13 um 12:41 Uhr (Zitieren) I
corydon will den kopf mit amourösen zitatstellen aus der schlinge ziehen.

warten wir die worte des schiedsrichters ab.
Stimmt Übersetzung von Deutsch auf Latein
Klaus Kurt am 9.8.13 um 12:53 Uhr (Zitieren) II
wie übersetzt man „Pillenbaum“?
vielleicht „midicina arboris“?
wird gebraucht für die Erstellung einer Hochzeitszeitung.
Re: Stimmt Übersetzung von Deutsch auf Latein
rene am 9.8.13 um 13:05 Uhr (Zitieren) II
arbor pilularum
Re: Stimmt Übersetzung von Deutsch auf Latein
Klaus am 9.8.13 um 14:10 Uhr (Zitieren) II
Re: Stimmt Übersetzung von Deutsch auf Latein
paeda am 9.8.13 um 21:30 Uhr (Zitieren) II
Scheint auch nicht die Alternative zum Korrodin zu sein, wenn man die letzten Zeilen liest. ;-)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.