Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für ejn tattoi — 4849 Aufrufe
Marielle Wolters am 27.6.13 um 15:34 Uhr (Zitieren) I
Ich möchte gerne wissen, was folgendes auf lateinisch heißt: Folge deinem Herzen, es wird dir deinen Weg zeigen.
Re: Übersetzung für ejn tattoi
gabi am 27.6.13 um 16:13 Uhr (Zitieren) I
Cor sequere. Tibi viam tuam monstrabit.
Re: Übersetzung für ejn tattoi
Marielle Wolters am 27.6.13 um 19:04 Uhr (Zitieren) I
Und was heißt dann sequere cor tuum, il montrabit tibi viam?
Re: Übersetzung für ejn tattoi
Klaus am 27.6.13 um 19:15 Uhr (Zitieren) I
Da steckt ein Fehler drin. Das Wort „il“ gibt es in Latein nicht. Wenn, dann müsste dort „illud“stehen. Dann heißt dein Satz:
„Folge deinem Herzen, jenes wird dir den Weg zeigen“
(Das Wort „tuum“ kann man weglassen, es bedeutet „deinem“; aber es ist ja klar, dass das eigene Herz gemeint ist.
Re: Übersetzung für ejn tattoi
Lothar am 27.6.13 um 19:44 Uhr (Zitieren) I
mit so vielen fehlern, auch noch mon(s)trabit, rummosern. ogottogott.
Re: Übersetzung für ejn tattoi
Klaus am 27.6.13 um 19:50 Uhr (Zitieren) I
@Lothar: Ich glaube, die wollte nicht rummosern, sondern einen Spruch zur Begutacchtung vorstellen, den sie irgendwo gelesen oder gehört hat, der dem deutschen Text entsprechen sollte.
Re: Übersetzung für ejn tattoi
Marielle Wolters am 27.6.13 um 20:10 Uhr (Zitieren) I
Genau hatte den so gefunden gehabt. Also kann ich nun das nehmen: sequere cor tuum, illud monstrabit tibi viam? Oder cor sequere, illud monstrabit tibi viam?
Re: Übersetzung für ejn tattoi
ONDIT am 27.6.13 um 20:52 Uhr (Zitieren) I
Genau hatte den so gefunden gehabt.


Sequere cor tuum, (il) id monstrabit tibi viam.
Re: Übersetzung für ejn tattoi
arbiter am 27.6.13 um 20:56 Uhr (Zitieren) I
... . Quod tibi ....
Re: Übersetzung für ejn tattoi
Klaus am 27.6.13 um 21:24 Uhr (Zitieren) II
@Marielle Wolters: Jetzt ist die übliche Verwirrung für den Anfragenden eingetreten. Alle Vorschläge sind gut und richtig, alle sind Lateinexperten. Man kann in einer Sprache, den gleichen Inhalt oft verschieden wiedergeben. Ich schreibe dir jetzt alles auf, und du entscheidest, was dir am besten gefällt:
1.Cor sequere. Tibi viam tuam monstrabit= Folge dem Herzen. Es wird dir deinen Weg zeigen.
2.Sequere cor tuum, illud monstrabit tibi viam=Folge deinem Herzen, jenes wird dir den Weg zeigen.
3.Sequere cor tuum,id monstrabit tibi viam= Folge deinem Herzen, dies wird dir den Weg zeigen.
4.Sequere cor tuum, quod monstrabit tibi viam= Folge deinem Herzen, das dir den Weg zeigen wird.
Anmerkung: Der Vorschlag mit„illud“ ist am wenigsten geeignet.
Re: Übersetzung für ejn tattoi
Marielle Wolters am 27.6.13 um 21:38 Uhr (Zitieren) I
Warum ist er das? Aber danke für alles
Re: Übersetzung für ejn tattoi
Klaus am 27.6.13 um 21:42 Uhr (Zitieren) I
Weil „jenes“ weiter weg ist, und das Herz ja nahe bei dir
Re: Übersetzung für ejn tattoi
paeda am 27.6.13 um 22:31 Uhr (Zitieren) II
Ich denke, arbiter wollte einen relativistischen Satzanschluss:

Sequere cor (tuum). Quod tibi monstrabit viam.

??

Re: Übersetzung für ejn tattoi
Marielle Wolters am 27.6.13 um 23:01 Uhr (Zitieren) I
???
Re: Übersetzung für ejn tattoi
Klaus am 28.6.13 um 12:18 Uhr (Zitieren) I
Mit „relativem Satzanschluss“ kann Marielle Wolters natürlich nicht anfangen. paeda hat mich gemeint. Ich hatte übersehen, dass arbiter „Quod“ groß geschrieben hat, also neuer Satz.Das wäre die 5. Version:
5. Sequere cor tuum. Quod monstrabit tibi viam= Folge deinem Herzen. Dies wird dir deinen Weg zeigen.
Re: Übersetzung für ejn tattoi
Marielle Wolters am 28.6.13 um 20:37 Uhr (Zitieren) I
Danke :) da hast du recht, ich hatte Gott sei Dank französisch:) scheint einfacher zu sein
Re: Übersetzung für ejn tattoi
paeda am 28.6.13 um 22:20 Uhr (Zitieren) I
Dein Vermittlungstalent, Klaus, ist nicht zu übersehen!

Jetzt habe ich noch eine Frage: Ich lese/höre manchmal relativer, manchmal relativischer und manchmal relativistischer Satzanschluss. Welche Version ist richtig?
Re: Übersetzung für ejn tattoi
arbiter am 29.6.13 um 0:15 Uhr (Zitieren) I
die letzte sicher nicht
Re: Übersetzung für ejn tattoi
Klaus am 29.6.13 um 10:45 Uhr (Zitieren) I
Ich kenne auch den Ausdruck:„Relative Satzverknüpfung“
Re: Übersetzung für ejn tattoi
paeda am 29.6.13 um 22:17 Uhr (Zitieren) I
Danke für die Meinungen!

Bei relativ denke ich an Albert Einstein.

relativistisch kommt mir auch seltsam vor, obwohl ich das Wort nicht erfunden habe.

Eine Diskussion hat meine Frage nicht ausgelöst, aber vielleicht kommt noch einen klärender Beitrag.
Re: Übersetzung für ejn tattoi
ONDIT am 30.6.13 um 8:06 Uhr (Zitieren) I
DUDEN:
Relativismus, der (philosophische Lehre, dass alle Erkenntnis nur relativ, nicht allgemein gültig ist); relativistisch

„relativisch“ (bezüglich), nur in der Sprachwissenschaft gebräuchlich

Blandi soles hodie. Carpamus solem!
Re: Übersetzung für ejn tattoi
Klaus am 30.6.13 um 8:58 Uhr (Zitieren) I
soles?
Re: Übersetzung für ejn tattoi
ONDIT am 30.6.13 um 9:12 Uhr (Zitieren) I
Ovid
blandi soles--> verlockendes Wetter
Re: Übersetzung für ejn tattoi
Klaus am 30.6.13 um 9:31 Uhr (Zitieren) I
danke!
Re: Übersetzung für ejn tattoi
paeda am 30.6.13 um 10:14 Uhr (Zitieren) I
Vielen Dank, ONDIT!
Endlich jemand, der aufklärt!
Dazu passend die Sonnenstrahlen! ;-))

Felicem diem!

Re: Übersetzung für ejn tattoi
paeda am 30.6.13 um 10:20 Uhr (Zitieren) I
PS: An stelle von felicem diem wäre wahrscheinlich dies felicitatis richtiger, in diesem Fall diem felicitatis! ??
Re: Übersetzung für ejn tattoi
ONDIT am 30.6.13 um 11:38 Uhr (Zitieren) I
felix-> u.a. glückbringend

Tibi locum soli expositum!
Re: Übersetzung für ejn tattoi
paeda am 30.6.13 um 21:20 Uhr (Zitieren) I
Tibi gratias ago, ONDIT!

Locum soli expositum habui! Spero te idem habueris!
Re: Übersetzung für ejn tattoi
Klaus am 30.6.13 um 21:26 Uhr (Zitieren) I
....habuisse.
Re: Übersetzung für ejn tattoi
paeda am 1.7.13 um 10:19 Uhr (Zitieren) I
Danke, Klaus! Mein „Gefühl“ sagte mir schon, dass irgendwas nicht stimmt. Jetzt weiß ich, dass ich ein Sommercocktail mischte! ;-))
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

....habuisse.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.