Da steckt ein Fehler drin. Das Wort „il“ gibt es in Latein nicht. Wenn, dann müsste dort „illud“stehen. Dann heißt dein Satz:
„Folge deinem Herzen, jenes wird dir den Weg zeigen“
(Das Wort „tuum“ kann man weglassen, es bedeutet „deinem“; aber es ist ja klar, dass das eigene Herz gemeint ist.
@Lothar: Ich glaube, die wollte nicht rummosern, sondern einen Spruch zur Begutacchtung vorstellen, den sie irgendwo gelesen oder gehört hat, der dem deutschen Text entsprechen sollte.
Re: Übersetzung für ejn tattoi
Marielle Wolters am 27.6.13 um 20:10 Uhr (Zitieren) I
Genau hatte den so gefunden gehabt. Also kann ich nun das nehmen: sequere cor tuum, illud monstrabit tibi viam? Oder cor sequere, illud monstrabit tibi viam?
@Marielle Wolters: Jetzt ist die übliche Verwirrung für den Anfragenden eingetreten. Alle Vorschläge sind gut und richtig, alle sind Lateinexperten. Man kann in einer Sprache, den gleichen Inhalt oft verschieden wiedergeben. Ich schreibe dir jetzt alles auf, und du entscheidest, was dir am besten gefällt:
1.Cor sequere. Tibi viam tuam monstrabit= Folge dem Herzen. Es wird dir deinen Weg zeigen.
2.Sequere cor tuum, illud monstrabit tibi viam=Folge deinem Herzen, jenes wird dir den Weg zeigen.
3.Sequere cor tuum,id monstrabit tibi viam= Folge deinem Herzen, dies wird dir den Weg zeigen.
4.Sequere cor tuum, quod monstrabit tibi viam= Folge deinem Herzen, das dir den Weg zeigen wird.
Anmerkung: Der Vorschlag mit„illud“ ist am wenigsten geeignet.
Re: Übersetzung für ejn tattoi
Marielle Wolters am 27.6.13 um 21:38 Uhr (Zitieren) I
Mit „relativem Satzanschluss“ kann Marielle Wolters natürlich nicht anfangen. paeda hat mich gemeint. Ich hatte übersehen, dass arbiter „Quod“ groß geschrieben hat, also neuer Satz.Das wäre die 5. Version:
5. Sequere cor tuum. Quod monstrabit tibi viam= Folge deinem Herzen. Dies wird dir deinen Weg zeigen.
Re: Übersetzung für ejn tattoi
Marielle Wolters am 28.6.13 um 20:37 Uhr (Zitieren) I
Danke :) da hast du recht, ich hatte Gott sei Dank französisch:) scheint einfacher zu sein
Dein Vermittlungstalent, Klaus, ist nicht zu übersehen!
Jetzt habe ich noch eine Frage: Ich lese/höre manchmal relativer, manchmal relativischer und manchmal relativistischer Satzanschluss. Welche Version ist richtig?