Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung, Inschrift — 2143 Aufrufe
Matthias am 26.6.13 um 8:48 Uhr (
Zitieren)
IVEinen schönen Guten Morgen,
Ich hoffe Ihr könnt mir etwas helfen bei einigen kurzen Übersetzungen für eine Inschrift. Ich hab schon einiges bei Euch im Forum zu solchen Inschriften / Gravuren für Ringe / Tattotexte... gelesen. Ich würd gern sicher gehen, dass die Übersetzungen richtig sind, wenn ich einen Namen einbinde.
Es wäre sehr nett wenn mir jemand das Ganze korrigieren und die drei fehlenden Sätze übersetzten könnte?
Ist es korrekt, den erster Buchstaben am Satzbeginn Groß zu schreiben bzw Eigennamen wie Julia im Satz groß zu schreiben?
Bei der Interpunktion bin ich mir leider auch nicht sicher / ich hab nun in den Übersetzungen die Punkte und Beistriche weggelassen. Ist das so korrekt?
Julia, so sehr liebe ich dich, wie ich noch nie irgendein mädchen liebte.
ÜS: Julia ita valde te amo ut numquam aliquam puellam amabam
In Liebe zu dir auf ewig Julia.
ÜS: In amore tibi in aeternum Julia
In ewiger Liebe zu Julia.
ÜS: In aternum tibi cum Julia (oder?) In aternum tibi ut Julia
Die Liebe zu (oder mit?) Julia soll ewig währen. ÜS: ?
Die Liebe zu (oder mit?) Julia sollte ewig währen. ÜS: ?
Unsere Liebe sollte ewig währen, Julia. ÜS: ?
Julia, unsere Liebe möge stets vom Himmel beschützt werden.
ÜS: Julia amor noster semper a caelo protectus (oder: vigilatus?) sit
Julia, unsere Liebe möge unsterblich sein.
ÜS: Julia amor noster immortalis sit
Vielen Dank im Voraus schon mal für Eure Hilfe!
Re: Übersetzung, Inschrift
gabi am 26.6.13 um 9:24 Uhr (
Zitieren)
VJulia, so sehr liebe ich dich, wie ich noch nie irgendein mädchen liebte.
ÜS: Julia, te tantopere amo quam ullam puellam nondum amavi
In Liebe zu dir auf ewig Julia.
ÜS: Amore tecum coniunctus in aeternum Julia
In ewiger Liebe zu Julia.
ÜS: Aeterno amore Juliae
Die Liebe zu (oder mit?) Julia soll ewig währen. ÜS: ?
Amor Juliae aeternus sit.
Julia, unsere Liebe möge stets vom Himmel beschützt werden.
ÜS: Julia, amor noster caelo semper protegatur.
Julia, unsere Liebe möge unsterblich sein.
ÜS: Julia ,amor noster immortalis sit
Re: Übersetzung, Inschrift
paeda am 26.6.13 um 9:37 Uhr (
Zitieren)
VMüsste/Sollte man bei einer Anrede nicht „..., ô Julia“, sagen/schreiben, gabi? Und: Würdest du bei Wünschen etc. keine Ausrufezeichen im Lateinischen setzen?
Re: Übersetzung, Inschrift
Matthias am 26.6.13 um 9:37 Uhr (
Zitieren)
VIIDanke Gabi für deine Hilfe!
Re: Übersetzung, Inschrift
„Amor Juliae aeternus sit“kann bedeuten:
Die Liebe zu Julia möge ewig sein, aber auch:
Julias Liebe möge ewig sein.
Ev. ist diese Doppeldeutigkeit auch erwünscht?!
Re: Übersetzung, Inschrift
@paeda: In einer Ringgravur ist ein Ausrufezeichen nicht unbedingt nötig. Das „O“ beim Vokativ ist auch nicht erforderlich. Es kann -wie im Deutschen- bei hervorgehobener oder betonter Anrede vorkommen.
Re: Übersetzung, Inschrift
Matthias am 26.6.13 um 10:43 Uhr (
Zitieren)
VIVielen Dank nochmal Gabi!
Kann ich mir nun zu 100% sicher sein, dass die ÜS so passen? Kann das dann leider nicht mehr Ändern, daher frag ich nochmals nach.
Gibt´s hier vielleicht noch Raum für Verbesserungen, Anpassungen oder Vorschlägen?
Die Frage mit der Interpunktion wär mir noch wichtig, da Gabi auch Beistriche im Satz setzte, wie auch am Satzbeginn den ersten Buchstaben „groß“ schrieb.
Re: Übersetzung, Inschrift
Matthias am 26.6.13 um 10:50 Uhr (
Zitieren)
V@Klaus: Die Doppeldeutigkeit gefällt mir sehr gut.
Allerdings gefällt mir hierbei nicht, dass Julia auf ae endet.
Amor Juliae aeternus sit
Re: Übersetzung, Inschrift
Du hast ja eine große Auswahl.