Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung, Inschrift — 2143 Aufrufe
Matthias am 26.6.13 um 8:48 Uhr (Zitieren) IV
Einen schönen Guten Morgen,

Ich hoffe Ihr könnt mir etwas helfen bei einigen kurzen Übersetzungen für eine Inschrift. Ich hab schon einiges bei Euch im Forum zu solchen Inschriften / Gravuren für Ringe / Tattotexte... gelesen. Ich würd gern sicher gehen, dass die Übersetzungen richtig sind, wenn ich einen Namen einbinde.
Es wäre sehr nett wenn mir jemand das Ganze korrigieren und die drei fehlenden Sätze übersetzten könnte?
Ist es korrekt, den erster Buchstaben am Satzbeginn Groß zu schreiben bzw Eigennamen wie Julia im Satz groß zu schreiben?
Bei der Interpunktion bin ich mir leider auch nicht sicher / ich hab nun in den Übersetzungen die Punkte und Beistriche weggelassen. Ist das so korrekt?

Julia, so sehr liebe ich dich, wie ich noch nie irgendein mädchen liebte.
ÜS: Julia ita valde te amo ut numquam aliquam puellam amabam

In Liebe zu dir auf ewig Julia.
ÜS: In amore tibi in aeternum Julia

In ewiger Liebe zu Julia.
ÜS: In aternum tibi cum Julia (oder?) In aternum tibi ut Julia

Die Liebe zu (oder mit?) Julia soll ewig währen. ÜS: ?

Die Liebe zu (oder mit?) Julia sollte ewig währen. ÜS: ?

Unsere Liebe sollte ewig währen, Julia. ÜS: ?

Julia, unsere Liebe möge stets vom Himmel beschützt werden.
ÜS: Julia amor noster semper a caelo protectus (oder: vigilatus?) sit

Julia, unsere Liebe möge unsterblich sein.
ÜS: Julia amor noster immortalis sit

Vielen Dank im Voraus schon mal für Eure Hilfe!
Re: Übersetzung, Inschrift
gabi am 26.6.13 um 9:24 Uhr (Zitieren) V
Julia, so sehr liebe ich dich, wie ich noch nie irgendein mädchen liebte.
ÜS: Julia, te tantopere amo quam ullam puellam nondum amavi

In Liebe zu dir auf ewig Julia.
ÜS: Amore tecum coniunctus in aeternum Julia

In ewiger Liebe zu Julia.
ÜS: Aeterno amore Juliae

Die Liebe zu (oder mit?) Julia soll ewig währen. ÜS: ?
Amor Juliae aeternus sit.

Julia, unsere Liebe möge stets vom Himmel beschützt werden.
ÜS: Julia, amor noster caelo semper protegatur.

Julia, unsere Liebe möge unsterblich sein.
ÜS: Julia ,amor noster immortalis sit
Re: Übersetzung, Inschrift
paeda am 26.6.13 um 9:37 Uhr (Zitieren) V
Müsste/Sollte man bei einer Anrede nicht „..., ô Julia“, sagen/schreiben, gabi? Und: Würdest du bei Wünschen etc. keine Ausrufezeichen im Lateinischen setzen?
Re: Übersetzung, Inschrift
Matthias am 26.6.13 um 9:37 Uhr (Zitieren) VII
Danke Gabi für deine Hilfe!
Re: Übersetzung, Inschrift
Klaus am 26.6.13 um 10:31 Uhr (Zitieren) V
Amor Juliae aeternus sit“kann bedeuten:
Die Liebe zu Julia möge ewig sein, aber auch:
Julias Liebe möge ewig sein.
Ev. ist diese Doppeldeutigkeit auch erwünscht?!
Re: Übersetzung, Inschrift
Klaus am 26.6.13 um 10:37 Uhr (Zitieren) V
@paeda: In einer Ringgravur ist ein Ausrufezeichen nicht unbedingt nötig. Das „O“ beim Vokativ ist auch nicht erforderlich. Es kann -wie im Deutschen- bei hervorgehobener oder betonter Anrede vorkommen.
Re: Übersetzung, Inschrift
Matthias am 26.6.13 um 10:43 Uhr (Zitieren) VI
Vielen Dank nochmal Gabi!
Kann ich mir nun zu 100% sicher sein, dass die ÜS so passen? Kann das dann leider nicht mehr Ändern, daher frag ich nochmals nach.
Gibt´s hier vielleicht noch Raum für Verbesserungen, Anpassungen oder Vorschlägen?
Die Frage mit der Interpunktion wär mir noch wichtig, da Gabi auch Beistriche im Satz setzte, wie auch am Satzbeginn den ersten Buchstaben „groß“ schrieb.
Re: Übersetzung, Inschrift
Matthias am 26.6.13 um 10:50 Uhr (Zitieren) V
@Klaus: Die Doppeldeutigkeit gefällt mir sehr gut.
Allerdings gefällt mir hierbei nicht, dass Julia auf ae endet.
Amor Juliae aeternus sit
Re: Übersetzung, Inschrift
Klaus am 26.6.13 um 11:07 Uhr (Zitieren) IV
Du hast ja eine große Auswahl.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Du hast ja eine große Auswahl.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.