Re: Bellum suscipere
Wohl zu negativ konnotiert. Der Ausdruck sagt ja „auf sich nehmen“, quasi als verantwortungsvoller Akt.
ein Langenscheidt schlägt vor: „sich zu etw. entschließen“ bei bellum.
Re: Bellum suscipere
alsTräger über oder auf sich nehmen, einer Sache sich unterziehen, a) um zu handeln, bald = über sich nehmen, auf sich nehmen, sich unterziehen, annehmen, bald = tun, verrichten, anfangen, beginnen usw., bes. wenn es freiwillig und ungebeten geschieht, im Ggstz. zu recipere, übernehmen, was einem aufgetragen wird, vel neglegentiae in susceptis rebus vel perfidiae in receptis, Cic.: seu iniuncta seu suscepta foret militia, Liv.: iter Asiaticum, Cic.: bellum, Cic.: negotium, Cic.: officium (ein Amt), Quint.: imperia (Kommandos) neben magistratus gerere, Lact.: onus, Cic. (s. onusno. II, A, a):
Re: Bellum suscipere
paeda am 26.4.13 um 10:19 Uhr (
Zitieren)
IIVielleicht hätte ich den Satz zitieren sollen, bei dem mir diese Übersetzungsmöglichkeit in den Sinn kam:
Revocare in forum fidem, tollere e foco seditionem semper malo quam bellum suscipere.
Meines Erachtens wäre mein Übersetzungsvorschlag hier rhetorisch wirksamer, bin mir aber unsicher, ob ich soweit gehen darf.