Latein Wörterbuch - Forum
a — 7831 Aufrufe
a am 8.1.11 um 13:18 Uhr (Zitieren) III
Könnte das mal jemand kontrollieren?

Publius et Philippus forum petunt et aedificia spectant; multitudinem hominum aspiciunt. Publius und Philippus suchen den Marktplatz auf und betrachten die Gebäude; sie erblicken eine große Zahl von Menschen.

Tum Philippus Publium orat: „Nunc Alexandro magistro donum emere cupio. Magister linguam Latinam2 scit, itaque librum poetae Romanorum emere cupio.“
Dann bittet Philippus Publius:“Nun will ich dem Lehrer Alexander ein Geschenk kaufen. Der Lehrer kennt die Lateinische Sprache, deshalb will ich ein Buch eines Dichters der Römer kaufen.“

Comites ad tabernam Athenodori contendunt. Die Begleiter eilen zum Laden des Athendorus.

Athenodorus amicis libros ostendit.
Athendorus zeigt den Freunden Bücher

Mercator Philippum rogat: „Cupisne librum Ovidi poetae emere?“ Der Händler fragt: “Willst du ein Buch des Ovid kaufen?“

Philippus librum sinistra capit et Publio ostendit. Philippus ergreift das Buch mit der linken Hand und zeigt es Publius.

Publius librum corripit et carmina Ovidi
legere instituit … et legit … et legit et ….
Publius nimmt das Buch und beginnt zu lesen...und ließt...und ließt...und ließt....

Athenodorus rogat: „Cupisne libros legere an emere?“ Athendorus fragt: „Willst du das Buch lesen oder kaufen?“

Comites rident et Philippo placet librum Ovidi poetae emere. Die Gefährten lachen und Philippus gefällt das Buch des Dichters Ovid zu kaufen.

Tum Publius Philippo forum monstrare cupit. Dann will Publius Philippus den Marktplatz zeigen.

Primo amicum ad curiam ducit. Zuerst führt er den Freund zum Rathaus.

Publius: „Ecce! Eo senatores conveniunt.“
Publius (sagt): „Schau! Dort kommen Senatoren zusammen.“

Philippus: „Quid faciunt senatores?“
Philippus (fragt): „Was --- die Senatoren?“

Publius: „Senatores orationes de urbe et provinciis, de bello et pace habent.“ Publius sagt: „Die Senatoren halten Reden über Stadt und Provinzen, über Krieg und Frieden.“
Re: a
andreas am 8.1.11 um 13:27 Uhr (Zitieren) II
et carmina Ovidi
legere instituit ... und setzt an, die Gedichte Ovids zu lesen

Quid faciunt senatores? ... was machen Senatoren (besser ohne Artikel, als allg. Frage); vlt. ergänzen: eigentlich

sonst O.K.
Re: a
a am 8.1.11 um 13:33 Uhr (Zitieren) IV
Danke, hat sonst noch jemand einen Fehler entdeckt?
Re: a
Gast1 am 8.1.11 um 14:17 Uhr (Zitieren) I
Philippo placet [...] emere
P. beschließt das Buch zu kaufen
Re: a
a am 8.1.11 um 14:24 Uhr (Zitieren) II
Kann man Philippus auch Philipp übersetzen?
Re: a
andreas am 8.1.11 um 14:26 Uhr (Zitieren) II

Ja, vgl. Oktavian(us), Aurel(ius) etc.
Re : a
Davina LeFloid xDD am 14.4.13 um 15:37 Uhr (Zitieren)
Faciunt heißt sie tun (In dem Fall wie es im Text steht :D)
Hoffe ich konnte dir helfen ^-^
Re: a
Klaus am 14.4.13 um 15:51 Uhr (Zitieren) I
Andrea hat den Thread vor über 2 Jahren geschrieben!?
Re: a
Graeculus am 14.4.13 um 15:53 Uhr (Zitieren) II
Ja, und Davina hat ihn bei ihrer Suche nach einer Übersetzung (ihres Hausaufgabentextes?) jetzt gefunden ...
Wem konnte da wohl geholfen werden?
Re: a
Klaus am 14.4.13 um 16:13 Uhr (Zitieren) I
Ja, außerdem war die Frage bereits beantwortet. Google findet wirklich alles!
Möge kommenden Schülergenerationen geholfen worden sein!
Re: a
kate am 5.6.16 um 16:22 Uhr (Zitieren)
Super Übersetzung.
Re: a
ONDIT am 6.6.16 um 11:48 Uhr (Zitieren)
...und beginnt zu lesen...und ließt...und ließt...und ließt....


Gab es auch mal diese Schreibweise?
Vielleicht ließ man sie vorübergehend als eine Alternative zu.
Ich kann mich allerdings gar nicht erinnern.
Re: a
filix am 6.6.16 um 12:54 Uhr (Zitieren)
Gab es auch mal diese Schreibweise?


Allerdings - das Stammprinzip war nicht immer so maßgeblich wie heute.
Noch um 1830 ließt man: https://books.google.de/books?id=ILuBDULy-NMC&pg=PA135
Re: a
Kuli am 6.6.16 um 17:57 Uhr (Zitieren)
Es ist nicht auszuschließen, dass die Verfechter der Schreibung „ließt“ gerade die heute regelkonforme als Abweichung vom Stammprinzip ansahen, da ja das stammauslautende -s- ohne Spur mit der Personalendung verschmolzen wird, so dass im Schriftbild keine Differenzierung zwischen 2. und 3. Pers. Sing. realisiert wird.

(Adelung empfahl übrigens die Schreibungen „lieſeſt“ und „lieſ’ſt“, um eine stimmhafte Aussprache des s-Lautes zu gewährleisten.)
Re: a
filix am 6.6.16 um 23:14 Uhr, überarbeitet am 6.6.16 um 23:15 Uhr (Zitieren)
Ja, es ist eine Art Kompromiss - während (hist.) „ließt“ (von „lesen“) ausschließlich am Lautprinzip orientiert ist, entscheidet sich „liest“ für die Schnittmenge der stimmhaftes und stimmloses [s] repräsentierenden Zeichen. Der Lautwert des Stamms geht zwar unter, das Zeichen bewahrt jedoch sozusagen die alternative Ausspracheoption als Reminiszenz seiner Herkunft.

Frage am Rande: Wie sprecht ihr „niesen“ aus?
Re: a
Kuli am 7.6.16 um 22:23 Uhr (Zitieren)
Ich glaube, ich spreche es mit stimmhaftem S aus, weiß allerdings nicht, ob ich nicht doch „nießen“ sage, wenn ich nicht daran denke.
Re: a
Ailourofilos am 7.6.16 um 22:53 Uhr (Zitieren)
[Beitrag entfernt]
Re: a
Klaus am 8.6.16 um 11:24 Uhr (Zitieren)
Ich sage „nießen“
Re: a
filix am 8.6.16 um 12:34 Uhr, überarbeitet am 8.6.16 um 12:37 Uhr (Zitieren)
Interessant - offensichtlich reflektiert die schon im 16. Jhdt. auftretende Nebenform nießen (so z. B. Pictorius 1566 Leibsarzn. 7b nach Kluge) diese Aussprachevarietäten.
Auf der Seite der Forschungsstelle Österreichisches Deutsch gibt es übrigens eine Online-Datenbank mit Modellsprechern bzw. -innen aus allen drei deutschsprachigen Ländern inkl. phonetischer Transkription:
http://www.adaba.at/


Re: a
rex am 8.6.16 um 15:22 Uhr (Zitieren) II
Wie wird Detlev von Liliencron wohl geredet haben?
Sie schleicht sich hinaus, er gewahrt es nicht,
Just sagt er von Heine ein herrlich Gedicht.
Schön Doris steht unten in Rosendüften
Und hätte so gern seinen Arm um die Hüften.
Hans Töffel ließt oben Gedichte.
Detlev v. Liliencron, aus: Adjutantenritte u. andere Gedichte. Leipzig 1883
Re: a
filix am 9.6.16 um 0:01 Uhr, überarbeitet am 9.6.16 um 0:06 Uhr (Zitieren)
Wie wird Detlev von Liliencron wohl geredet haben?


Bei standardsprachlicher Artikulation nicht anders als die, die „liest“ schrieben und schreiben.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Ja, außerdem war die Frage bereits beantwortet. Google findet wirklich alles!
Möge kommenden Schülergenerationen geholfen worden sein!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.