Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung „Durch Trinkgelage vereint“ - „In potationibus commiscet“ — 683 Aufrufe
Archidapifer am 4.4.13 um 2:15 Uhr (
Zitieren)
IVEs geht um den Wahlspruch einer Gruppe mit unterschiedlichen Gesinnungen, die durch gemeinsame Saufabende geeint wird.
Stimmt die obige Übersetzung? Verwendet man besser andere Wörter oder Formen? (z.B. iungere statt commiscere)
Vielen Dank für die Antworten.
Re: Übersetzung „Durch Trinkgelage vereint“ - „In potationibus commiscet“
gast2 am 4.4.13 um 8:20 Uhr (
Zitieren)
IIIRe: Übersetzung „Durch Trinkgelage vereint“ - „In potationibus commiscet“
Archidapifer am 4.4.13 um 9:39 Uhr (
Zitieren)
IIIIch wusste nicht, dass die Foren und Verbindung stehen und auch nicht, wo welche Antworten kommen: Daher der Mehrfach-Post.
Falls hier noch jemanden etwas Gutes einfällt, dann raus damit. :)
Re: Übersetzung „Durch Trinkgelage vereint“ - „In potationibus commiscet“
potationibus iuncti
Ich finde, IUNCTI spricht sich schöner als das Kompositum. Macht den Kohl aber nicht fett ;-)
Re: Übersetzung „Durch Trinkgelage vereint“ - „In potationibus commiscet“
paeda am 4.4.13 um 11:31 Uhr (
Zitieren)
IIIDie Foren an sich sind vermutlich nicht vernetzt, sondern die Teilnehmer nutzen zum Teil mehrere Foren.
Re: Übersetzung „Durch Trinkgelage vereint“ - „In potationibus commiscet“
seker am 4.4.13 um 12:16 Uhr (
Zitieren)
IIOder die nette Suchmaschine von Nebenan. ;-)
Re: Übersetzung „Durch Trinkgelage vereint“ - „In potationibus commiscet“