Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 5605 Aufrufe
Dominiyak am 18.3.13 um 20:08 Uhr (Zitieren) V
Hallo, ich möchte mir gern einen Spruch auf Latein stechen lassen, habe es leider nide gelernt =( kann mir jemand helfen? ....Die Welt gehört dem, der sie genießt....
Re: Übersetzung
Jonathan am 18.3.13 um 20:14 Uhr (Zitieren) V
Orbis est ei, qui eo fruitur.

!!! Bitte weitere Meinungen abwarten !!!
Re: Übersetzung
paeda am 18.3.13 um 20:21 Uhr (Zitieren) V
Sieht gut aus, man könnte auch „est“ weglassen.

Das soll aber kein Schlusswort sein, also weiter abwarten!
Re: Übersetzung
Dominiyak am 18.3.13 um 20:40 Uhr (Zitieren) VI
Echt super, wie schnell hier die Antworten angeschossen kommen =) Vielen dank für die Unterstüzung!
Re: Übersetzung
paeda am 18.3.13 um 20:45 Uhr (Zitieren) V
Ich wage noch einen Alternativvorschlag:

Mundus ei eo fruens.
Re: Übersetzung
Jonathan am 18.3.13 um 20:50 Uhr (Zitieren) V
Zitat von paeda am 18.3.13, 20:45Mundus ei eo fruens.


In dem Falle bezeiht sich das PPA als PC auf mundus. Das dürfte so nicht klappen.
Re: Übersetzung
Klaus am 18.3.13 um 20:55 Uhr (Zitieren) VI
Mundus ei eo fruenti
Re: Übersetzung
paeda am 18.3.13 um 20:57 Uhr (Zitieren) VI
Ei est mundus qui eo fruitur?

Na ja, nur ein Synonym für orbis und eine andere Satzstellung.

Danke für den Hinweis auf den falschen Bezug, Jonathan!
Re: Übersetzung
Jonathan am 18.3.13 um 20:59 Uhr (Zitieren) V
Zitat von paeda am 18.3.13, 20:57Ei est mundus qui eo fruitur?


Hier sehe ich, wie auch bei Klaus' Vorschlag Verwechslungsgefahr.

... mundus, qui ...

Deshalb war mein Vorschlag auch so vollkommen ohne Auslassungen :-D Vielleicht kann man auf TERRA ausweichen, was ein neues Geschlecht ins Spiel bringt ;-)
Re: Übersetzung
paeda am 18.3.13 um 20:59 Uhr (Zitieren) V
Wäre das PPA so möglich:

Ei est mundi eo fruenti? (Ich bin heute Abend wagemutig!)
Re: Übersetzung
paeda am 18.3.13 um 21:00 Uhr (Zitieren) V
Oder auch ohne „est“?
Re: Übersetzung
Jonathan am 18.3.13 um 21:06 Uhr (Zitieren) VI
Zitat von paeda am 18.3.13, 20:59Ei est mundi eo fruenti?

Warum jetzt mund -i- ?

Wahrscheinlich heult arbiter schon im Hintergrund ...
Re: Übersetzung
paeda am 18.3.13 um 21:12 Uhr (Zitieren) V
Leichtsinnsfehler am Abend! Kann allerdings auch zu einer anderen Tageszeit passieren. ;-))

Aber meinst du, dass „Ei mundus eo fruenti“ ginge?
Re: Übersetzung
Jonathan am 18.3.13 um 21:15 Uhr (Zitieren) VII
Die Welt dem sich dieser erfreunden. :-D

Naja, ich glaube nicht, dass Cic. so geschrieben hätte. Vorallem fehlt ja ein Prädikat. :-D
Re: Übersetzung
paeda am 18.3.13 um 21:20 Uhr (Zitieren) V
Ein Prädikat braucht man doch bei solchen Sprüchen nicht. Es wäre ohnehin nur „est“.

Mir würde „Die Welt dem sich dieser Erfreuenden“ gefallen, vor Allem weil’s dann auch schön kurz wäre! ;-)
Re: Übersetzung
paeda am 18.3.13 um 21:21 Uhr (Zitieren) VI
Eigentlich hieße es doch in der Übersetzung:

Die Welt dem sie Genießenden!
Das wäre ja auch schon besser!.
Re: Übersetzung
Jonathan am 18.3.13 um 21:24 Uhr (Zitieren) V
Zitat von paeda am 18.3.13, 21:21Die Welt dem sie Genießenden!
ja, frui heißt ja beides, aber stimmt, gefragt war ja „genießen“. Naja, es kommt mir trotzdem komisch vor. Aber ich will mir nicht anmaßen, beurteilen zu können, ob das nicht doch irgendein klassischer Römer schreiben hätte können. Ich finds n bissel „zu knapp“.
Re: Übersetzung
Klaus am 18.3.13 um 21:27 Uhr (Zitieren) V
paedas letzter Vorschlag entspricht genau meinem von 20:55 Uhr und dem Wunsch von Dominiyak
Re: Übersetzung
Jonathan am 18.3.13 um 21:29 Uhr (Zitieren) VI
Dominiyak hat einen Nebensatz formuliert :-p
Re: Übersetzung
paeda am 18.3.13 um 21:30 Uhr (Zitieren) V
Ups, Klaus, das finde ich ja witzig, denn ich habe deinen Vorschlag übersehen, wie es aussieht.
Re: Übersetzung
Klaus am 18.3.13 um 21:34 Uhr (Zitieren) V
Wiedergabe des Partizip durch einen Gliedsatz (Hypotaxe)
Re: Übersetzung
Jonathan am 18.3.13 um 21:36 Uhr (Zitieren) VIII
Mir ist schon klar, dass ein PPA einen Relativsatz ersetzen kann. Aber „ei eo“ ist schon sehr seltsam oder nicht?
Re: Übersetzung
paeda am 18.3.13 um 21:37 Uhr (Zitieren) V
@Klaus

Ich habe gerade noch einmal nachgesehen: Dein Vorschlag kam als Korrektur auf meine fehlerhafte Übersetzung, die ich aber nicht mitbekam. Im Bemühen, meinen Fehler zu verbessern, kam ich dann auf die gleiche Version, voilà!

Bonam nox!
Re: Übersetzung
Jonathan am 18.3.13 um 21:38 Uhr (Zitieren) V
Zitat von paeda am 18.3.13, 21:37Bonam nox!


naaa? :-D

Echt schon Schlafenszeit?
Re: Übersetzung
paeda am 18.3.13 um 21:38 Uhr (Zitieren) V
„ei eo“ hat was!

Außerdem: dem, der ist besser?
Re: Übersetzung
Klaus am 18.3.13 um 21:48 Uhr (Zitieren) VI
Der Threadersteller hat sich schon längst aus der ihn sicher verwirrenden Diskussion ausgeklingt und wird keinen unserer Vorschläge auf seiner Haut verewigt wissen wollen. Ev. vertraut er dem Google-Übersetzer mehr. O_O (soll ein smiley starrend vor Schreck sein!)
Re: Übersetzung
paeda am 18.3.13 um 21:50 Uhr (Zitieren) V
ausgeklinkt? ;-))

So würde ich’s mal nicht sehen. Unsere Auseinandersetzungen sind doch ein Zeichen dafür, wir ernst wir den Threadsteller und sein Anliegen nehmen! ;-)
Re: Übersetzung
Klaus am 18.3.13 um 21:50 Uhr (Zitieren) V
Bonam nox? Wo bleibt die KNG-Regel?
Re: Übersetzung
Jonathan am 18.3.13 um 21:50 Uhr (Zitieren) V
Zitat von Klaus am 18.3.13, 21:48O_O (soll ein smiley starrend vor Schreck sein!)


:-D sehr gut!!!!! Herrlich!
Re: Übersetzung
Klaus am 18.3.13 um 21:55 Uhr (Zitieren) V
Klar „geklinkt“. Vielleicht hat es aber auch bei ihm geklingelt

Exopto bonam noctem!
Re: Übersetzung
Klaus am 18.3.13 um 21:58 Uhr (Zitieren) V
@Jonathan. Ich habe mir deinen Link als Favorit im PC installiert!
http://de.wiktionary.org/wiki/Verzeichnis:ASCII-Smileys
Re: Übersetzung
paeda am 18.3.13 um 22:07 Uhr (Zitieren) IV
Okay, geklickt, geklinkt und geklingelt!

Etiam exopto bonam noctem!

PS: Femina sum! ;-))
Re: Übersetzung
Klaus am 18.3.13 um 22:18 Uhr (Zitieren) V
Scio te feminam esse. Verba ...bei ihm geklingelt ad Dominiyacum pertinent!
Re: Übersetzung
Dominiyak am 18.3.13 um 22:22 Uhr (Zitieren) V
bin aber voll dabei =)
Re: Übersetzung
paeda am 18.3.13 um 22:29 Uhr (Zitieren) III
@Dominiyak

Das spricht für dein Durchhaltevermögen!

Und, was meinst du zu uns und unseren Diskussionen?

Vor Allem: Weiß du nun, was du nehmen willst?
Re: Übersetzung
Dominiyak am 18.3.13 um 23:23 Uhr (Zitieren) IV
Nochmal vielen Dank für euere Vorschläge!
Ich bin nur noch nicht so ganz drauf gekommen, was jetzt raus kam, da ich leider kein Wort Latein verstehe. ich bitte um Nachsicht =)
Re: Übersetzung
Bibulus am 18.3.13 um 23:38 Uhr (Zitieren) V
„orbis ei est, qui carpit“
->
„Der Weltkreis (Kugel=Apfel) gehört dem, der (ihn) pflückt.“
Re: Übersetzung
Dominiyak am 19.3.13 um 12:50 Uhr (Zitieren) III
Richtg gut =)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Dominiyak hat einen Nebensatz formuliert :-p
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.