Hallo,
darf ich euch um einen Rat bitten? Lässt sich der Satz „Eo loco quievi.“ mit „Ich ruhte an diesem Ort.“ übersetzen? Ein anderer Sinn erschließt sich mir nicht, es macht mich jedoch stutzig, dass hier keine Präposition steht.
Danke schon vorab für Antworten,
Loukoi
@ Loukoi: Vielleicht fängt man mehr vom Urschleim aus an :-D
Also einen Ort kannst du natürlich klassisch mit Präposistionen angeben:
ad villam
in urbe
apud oppidum
Allerdings hat der Ablativ an sich schon eine wichtige Kasusfunktion: Ablativus loci = der Ablativ des Ortes.
Er kann also ohne Hilfe von Präpositionen Ortsangaben machen. So wie er auch Angaben über Werkzeuge oder Mittel (abl. instrumentalis) machen kann. Auch die Zeit kann er angeben: aestate = im Sommer
eo loco kommt von id locum, ist Ablativ und gibt den Ort an, in diesem Falle den Ort „Ort“.
eo loco = an diesem Ort
Es gibt Regeln, wann was gewählt wird und wann beides geht. Aber die musst du nur wissen, wenn du lateinische Texte verfassen willst.