Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei Übersetzung — 3396 Aufrufe
paeda am 3.3.13 um 15:39 Uhr (Zitieren) I
Iason Medeam decepit, cuius auxilio vigilem interemit draconem et vellus aureum rapuit.

Iason täuschte Medea, ...??????

cuius ist klar, aber worauf bezieht es sich?
auxilio ist Dativ oder Ablativ
vigilem = Akk. Wache?
interemere?
et vellus aureum rapuit = und raubte das goldene Vlies
Um welches Vlies handelt es sich?

Wie ihr seht, schwimme ich bei diesem Satz total und müsste wahrscheinlich ziemlich lange brüten, bis ich ihn sinnvoll entschlüsseln könnte. Bitte helft mir, dass es schneller geht.
draconem ist klar
Re: Hilfe bei Übersetzung
paeda am 3.3.13 um 15:41 Uhr (Zitieren) I
Weshalb draconem ist klar an den Schluss kam, ist mir vollkommen rätselhaft. Die Technik, manchmal glaub' ich’s nicht!
Re: Hilfe bei Übersetzung
Graeculus am 3.3.13 um 15:45 Uhr (Zitieren) I
Iason täuschte Medea, durch deren Hilfe (cuius auxilio) er den wachenden Drachen (vigilem draconem) aus dem Wege räumte/vernichtete (Verb: interimere) und das Goldene Vlies raubte.

Jason und die Sage vom Goldenen Vlies!
Re: Hilfe bei Übersetzung
ONDIT am 3.3.13 um 15:46 Uhr (Zitieren) I
cuius auxilio vigilem interemit draconem
--> mit deren(Medeas) Hilfe er den wachenden/wachsamen Drachen tötete
Re: Hilfe bei Übersetzung
Graeculus am 3.3.13 um 15:47 Uhr (Zitieren) I
Re: Hilfe bei Übersetzung
Graeculus am 3.3.13 um 15:48 Uhr (Zitieren) I
ah, den Goldenen Vlies!
Re: Hilfe bei Übersetzung
paeda am 3.3.13 um 15:49 Uhr (Zitieren) III
Ich danke euch sehr! Werde mir gleich noch den Link ansehen.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Graeculus am 3.3.13 um 15:52 Uhr (Zitieren) I
nein, doch das Goldene Vlies - ich schreibe Blödsinn.
Re: Hilfe bei Übersetzung
paeda am 3.3.13 um 15:53 Uhr (Zitieren) II
@Graeculus

Ich habe gerade im Duden nachgesehen: Es ist das Vlies. Warum hast du dich korrigiert?
Re: Hilfe bei Übersetzung
paeda am 3.3.13 um 15:54 Uhr (Zitieren) I
Okay, hat sich überschnitten! ;-))
Re: Hilfe bei Übersetzung
Klaus am 3.3.13 um 16:00 Uhr (Zitieren) I
Jetzt ist noch paedas Frage offen, warum „draconem“am Schluss steht. Das Ist ein Stilmittel (Hyperbaton)= Trennung zusammengehörender Wörter durch einen Einschub(„interemit“ steht zwischen vigilem und draconem, wodurch diese Wörterbetont werden)
Re: Hilfe bei Übersetzung
paeda am 3.3.13 um 16:09 Uhr (Zitieren) I
Nein, nein, noch ein Missverständnis! Ich meinte, dass „draconem ist klar“ unter meinen Text gerutscht ist, obwohl ich das vorher geschrieben hatte. Daher auch der Verweis auf die Technik!

Dennoch vielen Dank für die Erklärung des Stilmittels, von denen es ja unzählige gibt, viele davon schwer zu merken!
Re: Hilfe bei Übersetzung
Jonathan am 3.3.13 um 16:23 Uhr (Zitieren) I
@Klaus. Ich finde weniger, dass die beiden Wörter betont werden, als viel mehr das das Töten. Es ist ja schon auffällig, dass ein Kompositum mit inter- zwischen einem Objekt und seinem Attribut steht. Auch bildlich kann das betrachtet werden. Die wachenden Drachen werden quasi auseinander getrieben, wie beim Hyperbaton.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Klaus am 3.3.13 um 16:37 Uhr (Zitieren) I
@paeda:Es ist nur einDrache.
Da du -wie dein Pseudonym sagt-ja Pädagogin bist, kannst du die Schüler mal auf den Unterschied von „Drache“ und „Drachen“hinweisen.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Jonathan am 3.3.13 um 16:53 Uhr (Zitieren) II
Dem Pseudonym nach ist sie eher ein Kind :-p
Re: Hilfe bei Übersetzung
paeda am 3.3.13 um 17:04 Uhr (Zitieren) II
Hey, hey, Jonathan, was soll die Beleidigung?

@Klaus

paeda ist die weibliche Form des abgekürzten paedagogus. Ich sehe mich also als eine Serva-Begleiterin des elitären und auch weniger elitären Nachwuchses. ;-))
Re: Hilfe bei Übersetzung
Jonathan am 3.3.13 um 17:06 Uhr (Zitieren) II
παις, παιδός = Kind :-p
Re: Hilfe bei Übersetzung
paeda am 3.3.13 um 17:09 Uhr (Zitieren) II
Jonathan, du musst nicht mit deinem Graecum protzen: Ich kann kein Griechisch. Allerdings nehme ich jetzt an, dass paeda das griechische Wort für Kind ist, und das könnte mich dazu veranlassen, über eine Namensänderung nachzudenken.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Jonathan am 3.3.13 um 17:13 Uhr (Zitieren) II
ey ey, das wusste ich nicht :-(
Re: Hilfe bei Übersetzung
Jonathan am 3.3.13 um 17:14 Uhr (Zitieren) I
Tibi non licet transnominare! Tu es paeda nostra!!! ;-)
Re: Hilfe bei Übersetzung
paeda am 3.3.13 um 17:19 Uhr (Zitieren) I
Was würdest du für einen Namen für mich vorschlagen? Paedagoga finde ich zu lang und paeda ist Kind, das wusste ICH nicht, weil ich mir keine Gedanken darüber machte, sondern nur paedagogus abkürzte und verweiblichte.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Jonathan am 3.3.13 um 17:29 Uhr (Zitieren) II
Nein, nein, ich bin für Paeda! Daran hab ich mich jetzt schon so sehr gewöhnt!!

Ach übrigens. Glaub mir, mit meinem Graecum kann ich nicht protzen. :-D
Re: Hilfe bei Übersetzung
Graeculus am 3.3.13 um 17:31 Uhr (Zitieren) II
„Paeda“ ist an der Schule die gängige Schülerabkürzung für das Fach Pädagogik. Aber das wißt Ihr vermutlich selber.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Klaus am 3.3.13 um 17:41 Uhr (Zitieren) II
Der Begriff Pädagoge leitet sich aus dem altgriechischen Wort ὁ παιδαγωγός (ho paidagogós) ab und bezeichnete ursprünglich den Sklaven, der die Schüler zu ihren Lehrern begleitete (aus: παῖς ‚Knabe‘, ‚Kind‘; ἄγειν, ἀγω ‚führen‘, ‚ich führe‘) im Sinne von Knabenführer, dann Aufseher, Erzieher der Knaben, Leiter, Lehrer. Nicht selten wurden gelehrte Sklaven auch mit der übrigen Erziehung und Bildung betraut.
Re: Hilfe bei Übersetzung
gast0303 am 3.3.13 um 17:51 Uhr (Zitieren) I
Eruditi servi magni aestimati esse et magno constitisse dicuntur.
Re: Hilfe bei Übersetzung
paeda am 3.3.13 um 18:07 Uhr (Zitieren) III
@Klaus

Genau das hatte ich im Sinn, als ich mir den Namen aussuchte.
Re: Hilfe bei Übersetzung
paeda am 3.3.13 um 18:08 Uhr (Zitieren) II
PS: Allerdings war mir der griechische Ursprung nicht bewusst, obwohl er naheliegend war.
Re: Hilfe bei Übersetzung
paeda am 3.3.13 um 18:30 Uhr (Zitieren) II
@Jonathan

Du hast mich doch zum Kind gemacht! ;-)) Soll ich dein/euer Kind bleiben?
Re: Hilfe bei Übersetzung
rex am 3.3.13 um 18:31 Uhr (Zitieren) I
paeda,
da bin ich aber mächtig desillusioniert. Ich habe immer angenommen, du hättest deinen ‚nickname‘ von „ORTHO-PAEDA (-->Orthopädin, evtl. Geraderichterin, -erzieherin)“ hergeleitet, was ja auch cum grano salis zu deinen Forum-Einlassungen - soweit ich sie kenne - durchaus gepasst hätte.
Re: Hilfe bei Übersetzung
paeda am 3.3.13 um 20:47 Uhr (Zitieren) II
Nein, nein, rex, „ortho“ wie in Orthodoxie, Orthopädie usw. passt nicht zu mir, aber ich gebe zu, ich habe all diese Möglichkeiten der Verbindung bei der Wahl meines Forumnamens nicht berücksichtigt.

Desillusionierung ist gut, hat man mir mal gesagt, weil es darauf hinweise, dass man sich Illusionen gemacht hatte.

Grana salis streue ich gerne, das Leben wäre sonst allzu schal!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

paeda,
da bin ich aber mächtig desillusioniert. Ich habe immer angenommen, du hättest deinen ‚nickname‘ von „ORTHO-PAEDA (-->Orthopädin, evtl. Geraderichterin, -erzieherin)“ hergeleitet, was ja auch cum grano salis zu deinen Forum-Einlassungen - soweit ich sie kenne - durchaus gepasst hätte.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.