Hier lernt man neue deutsche Umgangssprache.
Die Anrede „Du Opfer“ habe ich noch nie gehört, man kann sich aber gut vorstellen, was darunter gemeint ist.
Erst einmal müsste geklärt werden, ob es puellae clamaverunt oder puella clamavit heißen soll, wahrscheinlich Ersteres. Die Übersetzung wäre dann: Die Mädchen riefen.
Vorsicht mit Beleidigungen: Schnell kann man selbst zum Opfer werden!
Die deutsche Frage müsste heißen: Kannst du nicht einmal das schreiben?
Die Antwort lautet:
1. Der lateinische Satz hat zwei Fehler. Er muss richtig heißen: Subito puellae clameverunt
2. Deutsch: Plötzlich haben die Mädchen geschrien/gerufen( Ich würde am Anfang des Lateinunterrichtes das lat.Perfekt im Deutschen auch mit Perfekt wiedergeben)
Tibi credimus, care Klaus. Quem hoc scripsisse suspicaris ?
Melius istum novisti. :) Noli nomen meum commemorare, quaeso !
Wir glauben dir, lieber Klaus (müsste es nicht Clausius oder so heißen?). Wen verdächtigst du, dies geschrieben zu haben. Ich kenne ihn besser. Ich bitte dich, nenne nicht meinen Namen.
Versteh’s trotzdem nicht. Wer wird hier weswegen verdächtigt???
Naja, die Frage ging eigentlich an Gast0303, der morgen nicht mehr existieren wird.
Deshalb fragte ich ihn, ob ich den Namen sagen darf, den er morgen tragen wird. Naaaa??? :-D
Probabilissum est novum diem novum nomen esse allaturum. Exspectate theam bibentes. :)
Ad nomen meum crastinum praedicendum scientia mathematica eximii generis certe opus non fuerit