Guten Abend !
Ich habe hier 2 kürzere Texte aus einem mittelalterlichen Text-Corpus, dessen Name mit unbekannt ist. Es dreht sich jedenfalls um Polen und den Deutschen Orden. Ich hoffe, jemand kann mal einen Blick über meine Übersetzung werfen. In Klammern sind kleinere Nebeninformationen, die ich nun nicht rauseditieren möchte.
1. Passage Primum fatentur omnes christiani, utentes racione, et secundum est error intollerabilis, et ergo Poloni sunt graviter puniendi, et Paulus suum errorem tenetur revocare
Zum ersten Mal gestehen (fatentur Passiv, aber Deponens) alle Christen, die von ihrem Verstand (racione = ratione) Gebrauch machen (PPA als Relativsatz), ein, sowohl dass der Fehler untragbar ist, als auch dass die Polen folglich schwer bestraft werden müssen (puniendi – Gerundivum), und dass Paulus angehalten werden soll, seinen Fehler zu widerrufen.
2. Passage Sed facto cognitum est es universali ecclesie promulgatum, quod poloni eorumque rex et duces sunt falsi christiani, qui opera habent ritusve, infidelium defensores quoque sunt et consortes et ergo contra eos et infideles eadem licencia fratres de domo theutonicorum possunt bellare
Aber durch die Tat ist es bekannt geworden, dass es in der gesamten Kirche angeschlagen wurde (promulgare – wortw.: öffentl. anschlagen, durch öffentlichen Anschlag bekannt machen), dass die Polen, ihr König und ihre Führer (dux – Führer/Fürsten/Beamte/je nachdem, wie sie dort heißen) falsche Christen sind (falsi Christi – Prädikatsnomen), die Mühen haben bei den Riten, sie sind Verteidiger und Brüder (consors – brüderlich, gleichbeteiligt, gemeinschaftlich, wortw.: gemeinsames Los) sogar (quoque – auch, sogar) der Untreuen sind und können folglich gegen sie und die untreuen Brüder vom Haus der Deutschen (Deutscher Orden) mit derselben Freiheit Krieg führen.
1. SECUNDUM scheint unübersetzt
2. Ich bin zwar des mittelalterlichen Lateins nicht sooo vertraut, aber mir scheint das keine Unterordnung zu sein, sondern vielmehr 4 Hauptsätze. Ändert zwar den Inhalt nicht, aber ich weiß ja nicht, wie dicht du am Text bleiben möchtest.
zum zweiten Block:
1. was ist denn das für ein ES? Eine mysteriöse Kurzform von ESSE?
2. infidelium defensores= Verteidiger der Ungläubigen
3. licentia= vll. eher Macht, Zügellosigkeit?
Nein, das „es“ steht wirklich da. Zuallererst: Vielen Dank für die bisherige Hilfe :)
Ich habs korrigiert. Könnte nochmal jemand drübersehen ?
Text 1:
Erstens bekennen sich alle Christen, die von ihrem Verstand Gebrauch machen und zweitens ist der Fehler untragbar, die Polen müssen folglich schwer bestraft werden und Paulus soll angehalten werden, seinen Fehler zu widerrufen.
Text 2:
Aber durch die Tat ist es bekannt geworden, dass es in der gesamten Kirche angeschlagen wurde, dass die Polen, ihr König und ihre Führer falsche Christen sind , die Mühen haben bei den Riten, sie sind Verteidiger und Brüder sogar der Ungläubigen und können folglich gegen sie und die ungläubigen Brüder vom Haus der Deutschen mit derselben Zügellosigkeit Krieg führen.