Latein Wörterbuch - Forum
Kurzer Text — 1962 Aufrufe
Stefanie am 6.2.13 um 10:52 Uhr (Zitieren) III
Hallo Zusammen

Es kommt sehr kurzfristig, aber ich bin organisatorisch nicht so der Hammer und am Montag möchte ich mir folgenden Text auf Latein stechen lassen:

Mit jedem Herzschlag werde ich euch lieben. Des Vaters, des Sohnes und des heiligen Geistes.

Was denkt ihr?

Vielen vielen Dank im Voraus.
Re: Kurzer Text
Klaus am 6.2.13 um 11:09 Uhr (Zitieren) IV
Dein deutscher Text muss erklärt werden.
1. Sind mit „euch“ mehrere Personen gemeint oder eine hochgestellte Persönlichkeit.
2. Wenn du schreibst: „ des Vaters, des Sohnes..“, so macht das keinen Sinn. Der christliche Orginaltext lautet:
„Im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes“
Re: Kurzer Text
Stefanie am 6.2.13 um 11:12 Uhr (Zitieren) III
Hallo

mit euch sind mehrere Personen gemeint (Meine Mutter, mein Vater, mein Bruder)

Ja es ist der christliche Text, in dem Fall im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes.
Re: Kurzer Text
Stefanie am 6.2.13 um 11:19 Uhr (Zitieren) III
Also lautet der richtige Text:

Mit jedem Herzschlag werde ich euch lieben. Im Namen des Vaters, des Sohnes und des heiligen Geistes.
Re: Kurzer Text
gast0602 am 6.2.13 um 11:25 Uhr (Zitieren) II
Omni cum cordis pulsu vos diligam/amabo. In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti.

Re: Kurzer Text
paeda am 6.2.13 um 11:31 Uhr (Zitieren) III
Spiriti?
Re: Kurzer Text
Gast1 am 6.2.13 um 11:33 Uhr (Zitieren) III
spiritus, spiritus -> u-Dekl.
Re: Kurzer Text
Klaus am 6.2.13 um 11:33 Uhr (Zitieren) III
Quoque pulsu cordis vos amabo.
In nomine Patris et Filii et Spiritu Sancti.
Re: Kurzer Text
Klaus am 6.2.13 um 11:35 Uhr (Zitieren) III
Tippfehler: Spiritus
Re: Kurzer Text
Stefanie am 6.2.13 um 11:36 Uhr (Zitieren) III
Okey wie ich sehe ist der zweite Teil immer gleich.

Und der erste Teil ist mehr eine Interpretationssache oder warum haben wir jetzt zwei unterschiedliche Versionen oder sind beide richtig?

1. Omni cum cordis pulsu vos diligam/amabo

2. Quoque pulsu cordis vos amabo.
Re: Kurzer Text
paeda am 6.2.13 um 11:37 Uhr (Zitieren) III
Ups, Danke, Gast! Meine Impulsivität hat die u-Dekl. nicht in Erwägung gezogen!

Bei Klaus' Version fehlt jetzt aber das „s“ des Genitiv(s).
Re: Kurzer Text
Klaus am 6.2.13 um 11:47 Uhr (Zitieren) IV
Ihr seid zu schnell, leider kann man hier einen entdeckten Fehler nicht mehr verbessern und muss einen neuen Beitrag schreiben!
Re: Kurzer Text
Klaus am 6.2.13 um 11:56 Uhr (Zitieren) III
„Omni cum pulsu cordis“....bedeutet „mit jedem Herzschlag im Sinne von “allen Herzschlägen"
„Quoque pulsu....“ bedeutet mehr „mit jedem einzelnen H.....“
@Stefanie:Du kannst wählen.
Re: Kurzer Text
Stefanie am 6.2.13 um 11:58 Uhr (Zitieren) III
Okey, mit jedem einzelnen Herzschlag sagt mir eigentlich schon mehr zu
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Ihr seid zu schnell, leider kann man hier einen entdeckten Fehler nicht mehr verbessern und muss einen neuen Beitrag schreiben!
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.