Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung für Gravur — 1579 Aufrufe
Julia am 28.11.12 um 23:16 Uhr (
Zitieren)
IIWäre jemand so lieb und würde mir den folgenden Satz in Latein übersetzen?(bin leider kompletter nicht-latein-Könner und kann auch keinen Vorschlag liefern)
Satz: Niemals, meine Söhne, werde ich euch im Stich lassen! Ich liebe Euch mehr als mein Leben (bis in alle Ewigkeit)!
Vielen, vielen dank im voraus... Julia
Re: Übersetzung für Gravur
numquam vobis, filii mei, deero. magis quam vitam vos diligo.
Re: Übersetzung für Gravur
Latinifex am 28.11.12 um 23:44 Uhr (
Zitieren)
IINumquam, filii, relinquam vos,
cariores vos cum vita mea habeam
Re: Übersetzung für Gravur
Latinifex am 28.11.12 um 23:50 Uhr (
Zitieren)
IIstimmt eigentlich - vita mea
Re: Übersetzung für Gravur
Latinifex am 29.11.12 um 0:04 Uhr (
Zitieren)
IIAh - kann magis auch mit bloßem Ablativ stehen?
Dann könnte man sagen
Numquam vos quos magis vita
diligo desistuam
Re: Übersetzung für Gravur
Gibt es irgendeinen speziellen Grund, warum du das cum causale zwischen den Komparativ und den Ablativus comparationis stellst? :)
„Vos, (o) luce magis dilecti filii mei, numquam deseram“
„Euch, meine Söhne, teurer als mein Lebenslicht, werde ich niemals im Stich lassen.“
Re: Übersetzung für Gravur
Latinifex am 29.11.12 um 11:51 Uhr (
Zitieren)
IINein, gibt es eigentlich nicht, ich wollte nur irgendwie, dass
es, wenn es schon nicht in ein gutes Versmaß so zu bringen war, sich nicht ganz plump anhört :)
Re: Übersetzung für Gravur
Latinifex am 29.11.12 um 11:52 Uhr (
Zitieren)
IIVos o luce magis dilecti
filii mei numquam deseram
ist natürlich super auch als „Verschen“ =)
Re: Übersetzung für Gravur
Dass der Abl. comp. dem Komparativ nachgestellt wird, ist schon selten, dass zudem noch eine Konjunktion und ein Akkusativobjekt eingeschoben werden, m.E. eine Überspannung der Möglichkeiten lat. Wortstellung, zumal nicht durch ein Versmaß gerechtfertigt.
„...cum vos vita cariores habeam“ ist doch akzeptabel.
Re: Übersetzung für Gravur
Latinifex am 29.11.12 um 15:34 Uhr (
Zitieren)
IIHm, wo die „Grenzen“ der lateinischen Wortstellung sind, dabei kenn ich mich allerdings nicht aus. Wenn man Ovid sieht, denkt man, es mache ihm Spaß, jegliche satzinternen Relationen soweit wie möglich auseinander zu ziehen oder an die undenkbarsten Stellen zu setzen - à la „Überraschung! Ich bin das Dativobjekt, das noch fehlt!“
Sehr gelungen fand ich den Satz im Nachhinein allerdings auch nicht...
Re: Übersetzung für Gravur
Julia am 29.11.12 um 22:08 Uhr (
Zitieren)
IIHallo zusammen,
vielen Dank an Euch für die raschen Antworten, aber jetzt bin ich verwirrt...
Gehe ich jetzt recht in der Annahme, dass filix'
Übersetzung die „Richtige“ ist? (Entschuldigung, das hört sich so gemein an)
Ich ziehe meinen Hut vor Euch, dass ihr diese Sprache beherrscht.
Liebe Grüße
Julia
Re: Übersetzung für Gravur
Bibulus am 29.11.12 um 22:39 Uhr (
Zitieren)
IIja, der Vorschlag von filix ist der „lateinischste“ und richtig
Re: Übersetzung für Gravur
Meiner ist jedenfalls der günstigste (so die Gravur nach Zeichen zu bezahlen ist). Kulis Vorschlag ist ebenso korrekt, er wählt bloß „deesse“, also es „an Beistand fehlen lassen“, und hält sich an die Vorlage, zwei getrennte Sätze bildend.
„numquam vobis, filii mei, deero. magis quam vitam vos diligo.“
„Niemals werde ich euch, meine Söhne, es an Beistand fehlen lassen. Mehr als das Leben liebe ich euch.“
Latinifex' Variante I ist nach der Änderung der Wortfolge ebenso korrekt:
„Numquam, filii, relinquam vos, cum vos vita cariores habeam“
„Niemals, (meine) Söhne, werde/will ich euch verlassen, da ich euch lieber als das Leben habe.“
Re: Übersetzung für Gravur
Julia am 30.11.12 um 23:10 Uhr (
Zitieren)
IIIhr seid toll... Vielen, vielen Dank!!!
Könnte ich auch die Sätze mischen, á la
Vos, filii mei, numquam deseram.
Magis quam vitam vos diligo.
?
Ich finde die Wörter ‚deseram‘ und ‚diligo‘ sehr schön.
Sie fließen so weich über die Lippen.
Oder habe ich jetzt Schindluder mit dieser schönen Sprache getrieben?
Ganz, ganz liebe Grüße
Julia