Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 671 Aufrufe
Igor am 28.7.12 um 11:35 Uhr (Zitieren)
Hallo,

ich würde gerne Eure Hilfe brauchen bei der Übersetzung dieses Texstes:

„;...neque ad Sabaudiam teneri Graecos dicebat, quod citra montes, sed quod ultra alpes est in Italia, quod territorium ducis Sabaudiae situm in Italia dici Sabaudiam crediderunt, cum in decreto consenserunt“.

Und nicht Savoyen unterstützen die Griechen, dass bei dieser Seite der Bergen, sagte er, aber bei anderer Seite der Alpen in Italien, weil ich gesagt habe, dass sie das Territorium des Fürsten von Savoyenannehmen , wenn im Dekret sie bestätigten.

Vielen Dank im Vorraus! Eine wörtliche und richtig gramatikalische Übersetzung brauche ich nicht: für mich ist wichtig richtig der Sinn des Satzes zu verstehen!
Re: Übersetzung
gast am 28.7.12 um 12:08 Uhr (Zitieren)
und er sagte,dass die Griechen nicht bei (dem) Savoyen festgehalten (? Kontext?) würden,das sich diesseits der Berge, sondern jenseits der Alpen in Italien
befindet,. Sie haben geglaubt, dass dieses in Italien gelegenene Gebiet des Fürsten von Savoyen als Savoyen bezeichnet werde, als sie
in dem/einem Dekret übereinkamen.

Re: Übersetzung
Igor am 28.7.12 um 12:20 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank! Aber ich verstehe nicht ganz klar, was wollten eigentlich die Grieche vom Kontexst her? Lehnten sie Savoyen ab oder nicht?
Re: Übersetzung
gast am 28.7.12 um 12:34 Uhr (Zitieren)
Ich verstehe den ACI „ teneri Graecos“ auch nicht ohne Zusammenhang. Wie lautet der Text
davor?
Re: Übersetzung
filix am 28.7.12 um 12:37 Uhr (Zitieren)
„ interim Johannes Dyssipatus, id est bis consul, Grecorum orator venit, cujus oratio majorem adjecit scrupulum: repudiavit enim expresse Avinionem, quod neque in decreto cum Grecis edito contineretur neque pape placeret neque ad Sabaudiam teneri Grecos dicebat, que citra montes, sed que ultra Alpes est in Italia, quod territorium ducis Sabaudie in Italia situm dici Sabaudiam crediderunt, cum in decreto consenserunt.“

„In der Zwischenzeit kam J.D., d.h. der zweimalige Konsul, als Sprecher der Griechen hinzu, dessen Rede größere Zweifel nährte: A. wies er ausdrücklich zurück, weil es weder in dem mit den Griechen herausgegebene Dekret enthalten sei noch die Zustimmung des Papstes habe und er sagte, dass die Griechen nicht an S. gebunden wären, welches sich (zwar) diesseits der Berge, aber doch jenseits der italienischen Alpen befände. Als sie sich mit dem Beschluss/Dekret einverstanden erklärten, nahmen sie an, dass das in Italien gelegene Gebiet des Fürsten von S. Savoyen genannt wird.“


Er spricht also von einem Missverständnis in Bezug auf die korrekte territoriale Bezeichnung, das die Vereinbarung ungültig mache.



Re: Übersetzung
Igor am 28.7.12 um 12:41 Uhr (Zitieren)
Also!!! Jetzt verstehe ich das, weil ich bis jetzt gedacht habe, dass er doch ein Teil der Savoayen, der sich neben Italien befand, annamm. Vielen Dank!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„ interim Johannes Dyssipatus, id est bis consul, Grecorum orator venit, cujus oratio majorem adjecit scrupulum: repudiavit enim expresse Avinionem, quod neque in decreto cum Grecis edito contineretur neque pape placeret neque ad Sabaudiam teneri Grecos dicebat, que citra montes, sed que ultra Alpes est in Italia, quod territorium ducis Sabaudie in Italia situm dici Sabaudiam crediderunt, cum in decreto consenserunt.“

„In der Zwischenzeit kam J.D., d.h. der zweimalige Konsul, als Sprecher der Griechen hinzu, dessen Rede größere Zweifel nährte: A. wies er ausdrücklich zurück, weil es weder in dem mit den Griechen herausgegebene Dekret enthalten sei noch die Zustimmung des Papstes habe und er sagte, dass die Griechen nicht an S. gebunden wären, welches sich (zwar) diesseits der Berge, aber doch jenseits der italienischen Alpen befände. Als sie sich mit dem Beschluss/Dekret einverstanden erklärten, nahmen sie an, dass das in Italien gelegene Gebiet des Fürsten von S. Savoyen genannt wird.“


Er spricht also von einem Missverständnis in Bezug auf die korrekte territoriale Bezeichnung, das die Vereinbarung ungültig mache.



  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.