Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung — 671 Aufrufe
Hallo,
ich würde gerne Eure Hilfe brauchen bei der Übersetzung dieses Texstes:
„;...neque ad Sabaudiam teneri Graecos dicebat, quod citra montes, sed quod ultra alpes est in Italia, quod territorium ducis Sabaudiae situm in Italia dici Sabaudiam crediderunt, cum in decreto consenserunt“.
Und nicht Savoyen unterstützen die Griechen, dass bei dieser Seite der Bergen, sagte er, aber bei anderer Seite der Alpen in Italien, weil ich gesagt habe, dass sie das Territorium des Fürsten von Savoyenannehmen , wenn im Dekret sie bestätigten.
Vielen Dank im Vorraus! Eine wörtliche und richtig gramatikalische Übersetzung brauche ich nicht: für mich ist wichtig richtig der Sinn des Satzes zu verstehen!
Re: Übersetzung
und er sagte,dass die Griechen nicht bei (dem) Savoyen festgehalten (? Kontext?) würden,das sich diesseits der Berge, sondern jenseits der Alpen in Italien
befindet,. Sie haben geglaubt, dass dieses in Italien gelegenene Gebiet des Fürsten von Savoyen als Savoyen bezeichnet werde, als sie
in dem/einem Dekret übereinkamen.
Re: Übersetzung
Vielen Dank! Aber ich verstehe nicht ganz klar, was wollten eigentlich die Grieche vom Kontexst her? Lehnten sie Savoyen ab oder nicht?
Re: Übersetzung
Ich verstehe den ACI „ teneri Graecos“ auch nicht ohne Zusammenhang. Wie lautet der Text
davor?
Re: Übersetzung
„ interim Johannes Dyssipatus, id est bis consul, Grecorum orator venit, cujus oratio majorem adjecit scrupulum: repudiavit enim expresse Avinionem, quod neque in decreto cum Grecis edito contineretur neque pape placeret neque ad Sabaudiam teneri Grecos dicebat, que citra montes, sed que ultra Alpes est in Italia, quod territorium ducis Sabaudie in Italia situm dici Sabaudiam crediderunt, cum in decreto consenserunt.“
„In der Zwischenzeit kam J.D., d.h. der zweimalige Konsul, als Sprecher der Griechen hinzu, dessen Rede größere Zweifel nährte: A. wies er ausdrücklich zurück, weil es weder in dem mit den Griechen herausgegebene Dekret enthalten sei noch die Zustimmung des Papstes habe und er sagte, dass die Griechen nicht an S. gebunden wären, welches sich (zwar) diesseits der Berge, aber doch jenseits der italienischen Alpen befände. Als sie sich mit dem Beschluss/Dekret einverstanden erklärten, nahmen sie an, dass das in Italien gelegene Gebiet des Fürsten von S. Savoyen genannt wird.“
Er spricht also von einem Missverständnis in Bezug auf die korrekte territoriale Bezeichnung, das die Vereinbarung ungültig mache.
Re: Übersetzung
Also!!! Jetzt verstehe ich das, weil ich bis jetzt gedacht habe, dass er doch ein Teil der Savoayen, der sich neben Italien befand, annamm. Vielen Dank!