Latein Wörterbuch - Forum
Spruch zum Sonntag — 861 Aufrufe
laura am 24.6.12 um 10:31 Uhr (Zitieren)
Soeben bin ich über diesen Satz gestolpert:

Euphorisches Häufchen Fleisch, wirst du langsam weich?

Könnte den bitte jemand auf Latein übersetzen.
Re: Spruch zum Sonntag
Emanuel am 24.6.12 um 10:35 Uhr (Zitieren)
Das „weich werden“ ist wohl im übertragenen Sinne gemeint?
Re: Spruch zum Sonntag
laura am 24.6.12 um 11:08 Uhr (Zitieren)
Kontext: (Gedicht von D. Grünbaum)

In einer Schlafmohnkapsel lag ich und träumte
Um meine leer Mitte gerollt, das metaphysische Tier.
Anma0ende Stimme, Spion
Des Zerfalls ohne Hoffnung auf den Zerfall im Innern,
Wo das Erinnern wimmert, wo sich das Ich noch immer
Fassungslos sammelt vom elektonischen Schneesturm,
Euphorisches Häufchen Fleisch, wirst du langsam weich?

Re: Spruch zum Sonntag
Werner am 24.6.12 um 11:30 Uhr (Zitieren)
-bein, nicht -baum.
Re: Spruch zum Sonntag
filix am 24.6.12 um 11:46 Uhr (Zitieren)
Iamne emolliri coepisti, exiguum carnis fanaticae?
Re: Spruch zum Sonntag
laura am 24.6.12 um 12:00 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank, auch für die Richtigstellung des
Namens. Freudscher „Verschreiber“.
Re: Spruch zum Sonntag
Werner am 24.6.12 um 12:15 Uhr (Zitieren)
Herrn Grünbein dürfte es gefallen, ins Lateinische übersetzt zu werden.
Macht er selbst manchmal (nicht immer erfolgreich). Aus einer Rezension zu „Das erste Jahr“:
In der Aufzeichnung vom 30. September listet er auf, was vom alten Rom her unsere Zivilisation organisiert. Und gelegentlich verfällt er der Faszination so sehr, daß er seinen deutschen Begriffen das lateinische Wort beifügt. Wobei er allerdings auch mal über das Wörterbuch stolpern kann, wenn er etwa das Wort „Schock“ im Sinne der seelischen Erschütterung mit sexaginta übersetzt. Sexaginta meint aber im Lateinischen keine Erschütterung, sondern die Zahl Sechzig und figuriert daher in den Wörterbüchern gelegentlich noch als Übersetzung für jenes altertümliche deutsche Mengenmaß, das man da und dort für die Eier braucht: Ein Schock Eier sind sechzig Stück.

http://www.faz.net/aktuell/feuilleton/buecher/rezensionen/belletristik/rezension-belletristik-reflexion-im-gesteigerten-aggregatzustand-141927.html
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Iamne emolliri coepisti, exiguum carnis fanaticae?
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.