Latein Wörterbuch - Forum
Ubi ea dies... Übersetzung Problem. — 2163 Aufrufe
Penelope am 8.6.12 um 20:29 Uhr (Zitieren)
Guten Tag ich habe ein Problem mit dem Hauptsatz, die Wörter sinnvoll einzuordern und mit dem Partizip Futur Infinitiv.

Der Text im Lateinischen lautet:
Ubi ea dies, quam constituerat sum legatis, venit et legati ad eum reverterunt, negat se more et exemplo polupi Romani posse iter ulli per provinciam dare et, si vim facere conentur, se prohibiturum esse ostendit.

Mein bereits übersetzer Text:
Als dieser Tag kam , an dem er sie (die Mauer, Satz davor) mit den Feldherren errichtet hatte, und die Feldherren zu ihm zurückkehrten, leugnete er nach den überlieferten Grundsätzten zu können und er erklärte, dass er verhindern wird, irgendwem eine Reise durch die Provinz zu ermöglichen.

Ich bedanke mich im schonmal jetzt für jeden Kommentar, und hoffe daraus zu lernen
Re: Ubi ea dies... Übersetzung Problem.
filix am 8.6.12 um 20:49 Uhr (Zitieren)
„Sobald (ubi) dieser Termin/Tag (ea dies), den (quam) er mit den Gesandten (cum legatis) festgesetzt hatte (constituerat), gekommen ist (venit) und (et) die Gesandten (legati) zu ihm (ad eum) zurückgekehrt sind (reverterunt), [verneint(e) (negat) er, dass er (se) nach Sitte und Brauch des römischen Volkes (more et exemplo populi Romani) irgendeinem (ulli) den (freien) Durchmarsch durch die Provinz gewähren könne (iter per provinciam dare ) ==> das “negat„ löst man mit “ulli„ zu: ...]und sagt(e), dass er keinem, dem freien D. durch die Provinz gewähren könne [auf], und gibt/gab zu verstehen (et ostendit), dass, falls sie (si) Gewalt anzuwenden (vim facere) versuchten (conentur), er es verhindern werde(se prohibiturum esse).“
Re: Ubi ea dies... Übersetzung Problem.
filix am 8.6.12 um 20:51 Uhr (Zitieren) I
...(iter per provinciam dare posse)...
...]und sagt(e), dass er keinem den freien D. ...
Re: Ubi ea dies... Übersetzung Problem.
quaerens am 8.6.12 um 20:54 Uhr (Zitieren)
Du bringst da etwas durcheinander:
Sobald der Tag gekommen war, den er für die Legaten festgesetzt hatte und die Legaten zu ihm zurückgekehrt waren, sagte er, dass er nachS itte und Brauch des röm. Volkes niemandem die Reise durch die Provinz gestatten könne und machte deutlich,dass er , falls sie Gewalt anzuwenden versuchten, sie (die Reise) verhindern werde.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

...(iter per provinciam dare posse)...
...]und sagt(e), dass er keinem den freien D. ...
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.