Latein Wörterbuch - Forum
Horaz, Satire 2,8 — 1435 Aufrufe
Michael am 9.5.12 um 15:48 Uhr (Zitieren)
Hallo,
ich bräuchte mal Hilfe in einer Interpretationssache und zwar geht es um die Satire 2,8 von Horaz. Genauer gesagt um den Vers 84:
Nasidiene, redis mutatae frontis, ur arte
emendaturus fortunam

Hier ein Link zum Text, da es zuviel wäre, es jetzt alles abzutippen.
http://www.thelatinlibrary.com/horace/serm2.shtml

Was mir Kopfzerbrechen bereitet ist, dass hier Nasidienus auf einmal angesprochen wird, und dann auch noch ein genitivus qualitatis folgt. Wie kann man das hier erklären, mir kommt es irgendwie total befremdlich vor, aber einen Grund muss der Autor ja gehabt haben.

Schon einmal vielen Dank für die Hilfe
Gruß
Michael
Re: Horaz, Satire 2,8
Kuli am 9.5.12 um 16:31 Uhr (Zitieren)
Eine Apostrophe als Parodie epischen Pathos' (so Nauck und Kießling).

Zum Vergleich Ilias 4, 124-29: „Als er nunmehr kreisförmig den mächtigen Bogen gekrümmet; | Schwirrte das Horn, und tönte die Senn', und sprang das Geschoss hin, | Scharfgespitzt in den Haufen hineinzufliegen verlangend. | Doch nicht dein, Menelaos, vergaßen die seligen Götter, | Ewig an Macht, vor allen des Zeus siegprangende Tochter, | Welche vor dich hintretend das Todesgeschoss dir entfernte.“ (Über. Voß)
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Eine Apostrophe als Parodie epischen Pathos' (so Nauck und Kießling).

Zum Vergleich Ilias 4, 124-29: „Als er nunmehr kreisförmig den mächtigen Bogen gekrümmet; | Schwirrte das Horn, und tönte die Senn', und sprang das Geschoss hin, | Scharfgespitzt in den Haufen hineinzufliegen verlangend. | Doch nicht dein, Menelaos, vergaßen die seligen Götter, | Ewig an Macht, vor allen des Zeus siegprangende Tochter, | Welche vor dich hintretend das Todesgeschoss dir entfernte.“ (Über. Voß)
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.