Latein Wörterbuch - Forum
wirklich dringende Hilfe gesucht! — 1578 Aufrufe
Hallo Leute,
ich muss diese wirklichen Satz „Fetzen“ für meinen Lateinunterrricht übersetzen, es sollen Redewendungen sein.
Aber leider stecke ich fest.
in eo sacrario intimo
-> in diesem innersten Heiligtum
stimmt das?
signum, quod viri non modo cuius modi esset, sed ne esse quidem sciebant
-> ein Zeichen wäre, welches die Männer nicht nur dieser Art , sondern auch .....?
Mit disem Satzstück kann ich nach dem Komma nichts mehr anfangen, ich hoffe ihr könnt das ?!:))
BITTE ist echt wichtig ! Danke schonmal !!
Re: wirklich dringende Hilfe gesucht!
sonne am 18.4.12 um 16:36 Uhr (
Zitieren)
BITTEEE HELFT MIR DOCH!!!!!!
Re: wirklich dringende Hilfe gesucht!
„in eo sacrario intimo“ - „im Allerheiligsten“
Der folgende Satz freier übersetzt, wobei ich das „non modo“ als „non modo
non...sed ne...quidem...“ behandle,
„ein Standbild (signum), von dem die Männer (viri) nicht nur nicht (non modo [non] wussten (sciebant), welcher Art es sei (cuius modi esset), sondern nicht einmal (sed ne quidem), dass es existierte. (esse).“
Re: wirklich dringende Hilfe gesucht!
sonne am 18.4.12 um 16:49 Uhr (
Zitieren)
echt vielen Dank!!!!!!!!
und das mit „in eo sacrario intimo“ heißt nur im allerheiligsten ? was passiert denn mit dem sacrario?
Re: wirklich dringende Hilfe gesucht!
„intimus“ ist Superlativ; wörtlich: „in (in) eo (diesem) innersten (intimo) Heiligtum (sacrario)“; im Lat. drückt das Adjektiv hier aus, was im Dt. „im Innersten des Heiligtums“ heißt. Das kann
als das Allerheiligste bezeichnet werden.
Re: wirklich dringende Hilfe gesucht!
Bibulus am 18.4.12 um 16:58 Uhr (
Zitieren)
„sacrarium“ -> Heiligtum
„intimo“ -> das innerste (Superlativ)