Latein Wörterbuch - Forum
Tattoo übersetzung — 3635 Aufrufe
Mareike am 23.8.10 um 22:45 Uhr (Zitieren) II
Hallo,
kann mir jemand vielleicht „in meinem Leben gebe ich nicht auf“ auf Latein übersetzen?
Ich glaube einigen hier fällt das leichter und ist korrekter, als wenn ich jetzt ein Wörterbuch durchsuche... ;)

Vielen Dank!!
Re: Tattoo übersetzung
Marc am 23.8.10 um 22:51 Uhr (Zitieren) II
hi,
mir könnte dann grade auch jemand helfen^^ was ist die übersetzung von „richtung himmel“

Vielen Dank und sorry, dass ich dir nicht helfen kann;-)
Re: Tattoo übersetzung
Inga am 23.8.10 um 22:57 Uhr (Zitieren) II
directionis astrum
Re: Tattoo übersetzung
Mareike am 23.8.10 um 22:58 Uhr (Zitieren) III
Und kennt auch jemand die Übersetzung für meinen Satz??

(„in meinem Leben gebe ich nicht auf“)
Re: Tattoo übersetzung
Bibulus am 24.8.10 um 0:46 Uhr (Zitieren) III
Re: Tattoo übersetzung
Marc schrieb am 23.08.2010 um 22:51 Uhr:
hi,
mir könnte dann grade auch jemand helfen^^ was ist die übersetzung von „richtung himmel“

Vielen Dank und sorry, dass ich dir nicht helfen kann;-)

Re: Tattoo übersetzung
Inga schrieb am 23.08.2010 um 22:57 Uhr:
directionis astrum


wenn, dann „ad astra“:
das Lateinische hat, wie das Deutsche auch,
einen Akkusativ der Richtung!
Tattoo Übersetzung
Alicia am 24.8.10 um 9:47 Uhr (Zitieren) III
Hi,

dann schließ ich mich hier mal an :-)

Kann mir jemand den Spruch „Liebe dich selbst“ auf Latein übersetzten?
Ist ebenfalls für ein Tattoo gedacht.
Deshalb möchte ich mich nochmal absichern.

Vielen Dank schon mal!
Re: Tattoo übersetzung
Antiphon am 24.8.10 um 13:38 Uhr (Zitieren) II
Mal aus dem Gedächtnis ohne nachzugucken (ist schon ein paar Jahre her mit meinem Latinum):

@Mareike: Non despero de vita mea. (Ich verzweifle nicht über mein Leben). Ein besseres Wort für aufgeben in diesem Sinne fällt mir nicht ein, animam efflare heißt eher sowas wie Sterben, und aufgeben kenne ich eher im militärischen Sinn.

@Marc. Leider hast du deinen Übersetzungswunsch ungenau angegeben, meintest du „überm Himmel“ ? super caelum würde ich sagen, astra klingt so poetisch, „Sternenhimmel“. caelum ist das normale wort.

@Alicia ama te ipsum. Also mit generischem Maskulinum. Falls du ausschlichlich dich selber (oder nur Frauen/Sachen mit Femininum als weiblich) ansprechen willst, geht auch ama te ipsam. Alles natürlich ohne Garantie, und Varianten wie 3.Ps. Imp. halte ich natülich auch noch für gut möglich.
Re: Tattoo übersetzung
lateinabwähler am 24.8.10 um 13:42 Uhr (Zitieren) II
nur mal so als zwischenfrage: wieso wollt ihr das alle auf latein da stehen haben? ihr verstehts nicht und die dies lesen bestimmt auch nicht. nur weils so cool ist ne alte sprache zu verwenden? also da finde ich englisch oder spanisch ausdrucksstarker...
aber jedem das seine
Re: Tattoo übersetzung
Plebeius am 24.8.10 um 13:54 Uhr (Zitieren) II
SUUM CUIQUE
Re: Tattoo übersetzung
Mareike am 24.8.10 um 14:04 Uhr (Zitieren) II
Eben, jedem das seine!

@Antiphon: Danke!
Re: Tattoo übersetzung
Alicia am 24.8.10 um 14:07 Uhr (Zitieren) II
@ Antiphon: Vielen Dank für die schnelle Antwort! ;-)

Habe noch eine Frage zum Satzbau.
Mir wurde das nämlich schon mal so übersetzt : „te ipsam ama“. Du schreibst jetzt „ama te ipsam“.
Woher weiß ich jetzt welcher Satzbau richtig ist?

Liebe Grüße
Re: Tattoo übersetzung
Lector am 24.8.10 um 14:25 Uhr (Zitieren) II
Der lateinische Satzbau ist (meistens) rotzegal. Du kannst also beides nehmen.
Re: Tattoo übersetzung
Graeculus am 24.8.10 um 14:42 Uhr (Zitieren) III
Es gab hier aber einmal eine Mewinungsverschiedenheit darüber, ob es „te ipsam“ oder „te ipse“ heißen müsse.
http://www.albertmartin.de/latein/forum/?view=17079#6

Endgültig konnte das damals aber nicht geklärt werden.
Re: Tattoo übersetzung
swenson am 24.8.10 um 16:47 Uhr (Zitieren) II
Hör nie auf an dich und dein Glück zu glauben
Re: Tattoo übersetzung
Graeculus am 24.8.10 um 16:57 Uhr (Zitieren) II
Hast Du unsere Forumsregeln schon gelesen, swenson?
(Neue Anfrage: neuer Beitrag unter neuem Titel - sonst entsteht Verwirrung.)
Re: Tattoo übersetzung
Graeculus am 24.8.10 um 16:58 Uhr (Zitieren) II
Verwirrung entsteht übrigens auch durch die ewig gleichen Titel wie „Hilfe!“ und „Tattoo Übersetzung“.
Warum nicht einmal Originalität wagen?
Latein cracks
swenson am 24.8.10 um 17:16 Uhr (Zitieren) II
Kann jemand den Satz. Hör nie auf an dich und dein Glück zu glauben. Übersetzen?
Re: Tattoo übersetzung
JAn am 19.1.11 um 10:29 Uhr (Zitieren) II
Hallo,

kann mir jemand folgendes übersetzen:

Das Leben ist ein kampf aber ich gebe nicht auf!

Möchte mir damit ein Tattoo machen lassen =)
Re: Tattoo übersetzung
ONDIT am 19.1.11 um 12:42 Uhr (Zitieren) IV
VITA PUGNA EST, EAM AUTEM NON DIM ITTAM.
Re: Tattoo übersetzung
ONDIT am 19.1.11 um 12:43 Uhr (Zitieren) II
DIM ITTAM--> DIMITTAM
bräuchte auch hilfe für mein tattoo
markus am 22.9.11 um 14:35 Uhr (Zitieren) II
hallo auch ich bräuchte hilfe.
Habe mir ein motiv mit einem teufel ausgesucht und den satz auf deutsch oder englisch hinzuschreiben finde ich unpassender als latein : )
der satz, welchen ich gern übersetzt hätte lautet:
meine seele bekommt der teufel und gott meinen leib
ich hoffe ihr seid so nett und helft mir
lg markus
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

VITA PUGNA EST, EAM AUTEM NON DIM ITTAM.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.