Latein Wörterbuch - Forum
ich hoffe mir kann jemand helfen :) — 1523 Aufrufe
Marry am 26.12.10 um 21:58 Uhr (
Zitieren)
IIIhallo :)
ich würde gerne den spruch„das leben hat viele farben“ ü
bersetzen...liege ich da mit „vita multos colores habet“ richtig?
danke schonmal im vorraus :)
Re: ich hoffe mir kann jemand helfen :)
Euphrosyne am 27.12.10 um 0:00 Uhr (
Zitieren)
IVZumindest falsch ist es nicht. „vitae multi colores (sunt)“ klingt aber besser.
Re: ich hoffe mir kann jemand helfen :)
Marry am 29.12.10 um 16:43 Uhr (
Zitieren)
IVhat das auch den gleichen sinn ja? :)
Re: ich hoffe mir kann jemand helfen :)
Was du sagen willst, ist besser ausgedrückt
durch
-------> VITA VARIA EST<-------------
Re: ich hoffe mir kann jemand helfen :)
michael am 29.12.10 um 20:52 Uhr (
Zitieren)
IVvita varia est
betont das nicht stärker, dass das Leben veränderlich ist.
„Das Leben hat viele Farben“ drückt ja darüber hinaus auch aus, dass man es unter verschiedenen Gesichtspunkten betrachten kann. Ebenso, dass verschiedene Aspekte nebeneinander bestehen, so dass ein vielfarbiges Ganzes entsteht...
Re: ich hoffe mir kann jemand helfen :)
andreas am 29.12.10 um 21:10 Uhr (
Zitieren)
IVVorschlag:
vita ex multis coloribus consistit
(das Leben besteht aus vielen Farben)
vita ex varicoloribus aspectibus consistit
( ... aus bunten Ansichten/Gesamteindrücken)
Re: ich hoffe mir kann jemand helfen :)
Marry am 31.12.10 um 11:44 Uhr (
Zitieren)
IIis je ein ziemlich langer satz, müsste eben auf den brustkorb passen, als tattoo :)
gibt es also was, was recht kurz ist und wirklich„das leben hat viele farben “ heißt?
haha nich dass ich jetzt jemanden mit meinen ansprüchen stresse, habt mir ja schonmal weitergeholfen :)
Re: ich hoffe mir kann jemand helfen :)
andreas am 31.12.10 um 12:08 Uhr (
Zitieren)
III
Kurz wäre:
Variatio delectat ... Vielfalt erfreut
oder
Variatio vitae delectat ... die Vielfalt des Lebens erfreut
... aber wäre dies auf einer -m (vermutlich weiblichen Brust- Korb?) nicht etwas anzüglich?
Ein tattoo hält sich doch recht lang! Da gibt es sicher diskretere Orte am Körper. Das lässt sich nicht einfach weg radieren!
Re: ich hoffe mir kann jemand helfen :)
Marry am 8.1.11 um 22:26 Uhr (
Zitieren)
IIIhmm nee sollte doch schon „das leben hat viele farben“ heißen und nix
anderes..zumal das jetzt nicht unbedingt was positives heißen soll.
das leben hat ja farblose und farbige seiten.
bin mir durchaus bewusst,dass man das nicht wegradieren kann, ist ja auch eine erfahrung meines lebens- die kann man ja auch nicht wegradieren.
möchte hier nicht über körperkunst belehrt werden, sondern bitte nur eine übersetzung.
mfg
Re: ich hoffe mir kann jemand helfen :)
niklas am 8.1.11 um 22:48 Uhr (
Zitieren)
III„vita multi colores est“ ist die genaue übersetzung des spruchs unter verwendung des dativs des besitzers
Re: ich hoffe mir kann jemand helfen :)
andreas am 8.1.11 um 22:52 Uhr (
Zitieren)
IVDativ wäre vitae!
vitae multi colores (sunt)
vgl. Euphrosynes Vorschlag
Re: ich hoffe mir kann jemand helfen :)
niklas am 8.1.11 um 22:54 Uhr (
Zitieren)
IVich muss mich korrigieren „vitae multi colores est“ muss es heißen
Re: ich hoffe mir kann jemand helfen :)
Wenn schon, dann
----> VITAE MULTI COLORES SUNT<---
Re: ich hoffe mir kann jemand helfen :)
niklas am 9.1.11 um 20:12 Uhr (
Zitieren)
VIes muss „est“ heißen, da sich das verb auf „vitae“ und nicht auf „multi colores“ bezieht und im nummerus kongruent sein muss. „vitae“ ist in diesem fall dativ singular
Re: ich hoffe mir kann jemand helfen :)
Elisabeth am 9.1.11 um 20:35 Uhr (
Zitieren)
IIEgal, wie oft du noch hinschreibst, es müsse est heißen, niklas - es bleibt doch falsch!
Die Lösung von ONDIT ist richtig.
Re: ich hoffe mir kann jemand helfen :)
michael am 9.1.11 um 21:53 Uhr (
Zitieren)
IV@niklas: Zur Erklärung: Jedes Verb wird von der Person und dem Numerus des Subjekts bestimmt. Vitae (Dat.) kann nicht Subjekt sein, die Farben sind es!
Re: ich hoffe mir kann jemand helfen :)
@niklas
TABULAM CRASSAM ANTE FRONTEM TUAM ESSE PUTO.
Re: ich hoffe mir kann jemand helfen :)
niklas am 10.1.11 um 20:45 Uhr (
Zitieren)
IV@ andreas; Elisabeth; michael; ONDIT:
excusare debeo, nam cum veritas dixistis
ich scheine diesen dativtypen falsch verstanden zu haben