Latein Wörterbuch - Forum
ich hoffe mir kann jemand helfen :) — 1525 Aufrufe
Marry am 26.12.10 um 21:58 Uhr (Zitieren) III
hallo :)
ich würde gerne den spruch„das leben hat viele farben“ übersetzen...liege ich da mit „vita multos colores habet“ richtig?

danke schonmal im vorraus :)
Re: ich hoffe mir kann jemand helfen :)
Euphrosyne am 27.12.10 um 0:00 Uhr (Zitieren) IV
Zumindest falsch ist es nicht. „vitae multi colores (sunt)“ klingt aber besser.
Re: ich hoffe mir kann jemand helfen :)
Marry am 29.12.10 um 16:43 Uhr (Zitieren) IV
hat das auch den gleichen sinn ja? :)
Re: ich hoffe mir kann jemand helfen :)
ONDIT am 29.12.10 um 17:00 Uhr (Zitieren) IV
Was du sagen willst, ist besser ausgedrückt
durch
-------> VITA VARIA EST<-------------
Re: ich hoffe mir kann jemand helfen :)
michael am 29.12.10 um 20:52 Uhr (Zitieren) IV
vita varia est

betont das nicht stärker, dass das Leben veränderlich ist.

„Das Leben hat viele Farben“ drückt ja darüber hinaus auch aus, dass man es unter verschiedenen Gesichtspunkten betrachten kann. Ebenso, dass verschiedene Aspekte nebeneinander bestehen, so dass ein vielfarbiges Ganzes entsteht...
Re: ich hoffe mir kann jemand helfen :)
andreas am 29.12.10 um 21:10 Uhr (Zitieren) IV
Vorschlag:

vita ex multis coloribus consistit
(das Leben besteht aus vielen Farben)
vita ex varicoloribus aspectibus consistit
( ... aus bunten Ansichten/Gesamteindrücken)
Re: ich hoffe mir kann jemand helfen :)
Marry am 31.12.10 um 11:44 Uhr (Zitieren) II
is je ein ziemlich langer satz, müsste eben auf den brustkorb passen, als tattoo :)
gibt es also was, was recht kurz ist und wirklich„das leben hat viele farben “ heißt?
haha nich dass ich jetzt jemanden mit meinen ansprüchen stresse, habt mir ja schonmal weitergeholfen :)
Re: ich hoffe mir kann jemand helfen :)
andreas am 31.12.10 um 12:08 Uhr (Zitieren) III

Kurz wäre:

Variatio delectat ... Vielfalt erfreut
oder
Variatio vitae delectat ... die Vielfalt des Lebens erfreut

... aber wäre dies auf einer -m (vermutlich weiblichen Brust- Korb?) nicht etwas anzüglich?
Ein tattoo hält sich doch recht lang! Da gibt es sicher diskretere Orte am Körper. Das lässt sich nicht einfach weg radieren!
Re: ich hoffe mir kann jemand helfen :)
Marry am 8.1.11 um 22:26 Uhr (Zitieren) III
hmm nee sollte doch schon „das leben hat viele farben“ heißen und nix anderes..zumal das jetzt nicht unbedingt was positives heißen soll.
das leben hat ja farblose und farbige seiten.
bin mir durchaus bewusst,dass man das nicht wegradieren kann, ist ja auch eine erfahrung meines lebens- die kann man ja auch nicht wegradieren.
möchte hier nicht über körperkunst belehrt werden, sondern bitte nur eine übersetzung.
mfg
Re: ich hoffe mir kann jemand helfen :)
niklas am 8.1.11 um 22:48 Uhr (Zitieren) III
„vita multi colores est“ ist die genaue übersetzung des spruchs unter verwendung des dativs des besitzers
Re: ich hoffe mir kann jemand helfen :)
andreas am 8.1.11 um 22:52 Uhr (Zitieren) IV
Dativ wäre vitae!

vitae multi colores (sunt)

vgl. Euphrosynes Vorschlag
Re: ich hoffe mir kann jemand helfen :)
niklas am 8.1.11 um 22:54 Uhr (Zitieren) IV
ich muss mich korrigieren „vitae multi colores est“ muss es heißen
Re: ich hoffe mir kann jemand helfen :)
ONDIT am 9.1.11 um 6:22 Uhr (Zitieren) IV
Wenn schon, dann
----> VITAE MULTI COLORES SUNT<---
Re: ich hoffe mir kann jemand helfen :)
niklas am 9.1.11 um 20:12 Uhr (Zitieren) VI
es muss „est“ heißen, da sich das verb auf „vitae“ und nicht auf „multi colores“ bezieht und im nummerus kongruent sein muss. „vitae“ ist in diesem fall dativ singular
Re: ich hoffe mir kann jemand helfen :)
Elisabeth am 9.1.11 um 20:35 Uhr (Zitieren) II
Egal, wie oft du noch hinschreibst, es müsse est heißen, niklas - es bleibt doch falsch!

Die Lösung von ONDIT ist richtig.
Re: ich hoffe mir kann jemand helfen :)
michael am 9.1.11 um 21:53 Uhr (Zitieren) IV
@niklas: Zur Erklärung: Jedes Verb wird von der Person und dem Numerus des Subjekts bestimmt. Vitae (Dat.) kann nicht Subjekt sein, die Farben sind es!
Re: ich hoffe mir kann jemand helfen :)
ONDIT am 10.1.11 um 9:22 Uhr (Zitieren) III
@niklas
TABULAM CRASSAM ANTE FRONTEM TUAM ESSE PUTO.
Re: ich hoffe mir kann jemand helfen :)
niklas am 10.1.11 um 20:45 Uhr (Zitieren) IV
@ andreas; Elisabeth; michael; ONDIT:
excusare debeo, nam cum veritas dixistis
ich scheine diesen dativtypen falsch verstanden zu haben
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Wenn schon, dann
----> VITAE MULTI COLORES SUNT<---
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.