Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung eines Satzes (latein-deutsch) — 2204 Aufrufe
marie95 am 1.1.11 um 17:28 Uhr (
Zitieren )
II Hallo zusammen,
im Lateinunterricht sollen wir als Gruppen einen Text übersetzen und diesen vorstellen. Wir haben bearbeitete Texte aus der Ars Amatoria von Ovid. Mit einem Satz kommen wir leider nicht weiter. Dieser ist:
Est etiam in incessu pars non contempta decoris.
Unser Versuch : Es ist auch der Teil des Ganges nicht zu verachten, du wirst geschmückt.
Das ist nicht wirklich sinnvoll geschweige denn richtiges Deutsch.
Ich würde mich sehr freuen, wenn hier jemand helfen kann. Danke im Voraus!
Marie
Re: Übersetzung eines Satzes (latein-deutsch)
Regulus am 1.1.11 um 17:37 Uhr (
Zitieren )
I decoris ist Genitivattribut zu pars, contempta ist PC und nicht Gerundivum
Re: Übersetzung eines Satzes (latein-deutsch)
Elisabeth am 1.1.11 um 20:06 Uhr (
Zitieren )
I Die Sache mit dem contempta ist nicht ganz so einfach. Und PC ist es auch nicht, sondern Attribut zu pars.
pars non contempta - ein nicht verachteter Teil
Gemeint ist: ein nicht verachtenswerter Teil (= ein ganz ordentlicher Teil)
Re: Übersetzung eines Satzes (latein-deutsch)
Regulus am 1.1.11 um 21:49 Uhr (
Zitieren )
III wie nennt man dieses Phänomen? dann müsste doch eigentlich ein Gerundivum da stehen.
Re: Übersetzung eines Satzes (latein-deutsch)
pars non contempta - ein nicht verachteter Teil
oder:
ein nicht geringgeschätzter Teil
wie nennt man dieses Phänomen?
M.E. ist „contempta“ ein attributiv gebrauchtes PPP. (s. Elisabeth)
Was ist daran so „phänomenal?“
dann müsste doch eigentlich ein Gerundivum da stehen.
Nehmen wir mal an, dass Ovid sich etwas dabei gedacht hat.
Re: Übersetzung eines Satzes (latein-deutsch)
Lateinhelfer am 2.1.11 um 10:02 Uhr (
Zitieren )
I Re: Übersetzung eines Satzes deutsch-latein
ede am 2.1.11 um 10:10 Uhr (
Zitieren )
II Corpus der kleiasiatischen (asia minor) Inschriften römischer kaiser
Re: Übersetzung eines Satzes (latein-deutsch)
Regulus am 2.1.11 um 11:22 Uhr (
Zitieren )
III phänomenal ist nicht das attributuve Partizip, sondern dann die Übersetzung „ein nicht zu verachtender Teil“,was eine Übersetzung eines Gerundivums gleichkommt
Re: Übersetzung eines Satzes (latein-deutsch)
ein nicht zu verachtender Teil
Diese Übersetzung stammt weder von Elisabeth noch von mir.
Von temnere gibt es kein PPP ;-)Re: Übersetzung eines Satzes (latein-deutsch)
Regulus am 2.1.11 um 11:58 Uhr (
Zitieren )
I ich meinte eure Formulierung ein nicht „verachtungswerter Teil“, warum soll es kein PPP von temnere geben, wie drückt man dann verachtet aus?
Re: Übersetzung eines Satzes (latein-deutsch)
Warum? Keine Ahnung.
Es gibt ja noch contemnere.
Re: Übersetzung eines Satzes (latein-deutsch)
Regulus am 2.1.11 um 12:29 Uhr (
Zitieren )
I woher weiß du denn, dass es kein PPP gibt? Weil keine Form im Wörterbuch steht? Aber das steht sie ja bei so vielen Wörtern nicht...
Re: Übersetzung eines Satzes (latein-deutsch)
Re: Übersetzung eines Satzes (latein-deutsch)
Regulus am 2.1.11 um 13:39 Uhr (
Zitieren )
I mhh, die Frage ist halt,wie man auf die Bedeutung ein verachtenswerter Teil kommt, verachtenswert ist ja nicht das gleiche wie verachtet.
Re: Übersetzung eines Satzes (latein-deutsch)
„Hoc caput omnium quaestionum est.“
Re: Übersetzung eines Satzes (latein-deutsch)
Regulus am 2.1.11 um 14:01 Uhr (
Zitieren )
I Wie kommst du dann darauf? Es wird immer so übersetzt, aber warum? Wo ist die grammatikalische Basis dafür?
Re: Übersetzung eines Satzes (latein-deutsch)
Graeculus am 2.1.11 um 14:13 Uhr (
Zitieren )
I Eigentlich hat niemand „contempta“ als „verachtenswert“ übersetzt. Elisabeth hat neben der Übersetzung „verachtet“ geschrieben, dies bedeute „verachtenswert“. Und Lateinhelfer hat darauf hingewiesen, daß manche Handschriften die Form „contemnenda“ aufweisen.
Re: Übersetzung eines Satzes (latein-deutsch)
Regulus am 2.1.11 um 15:32 Uhr (
Zitieren )
I Naja, aber dann muss man ja auch erklären, wieso es das bedeuten kann, wie man darauf kommt, auch grammatisch.