Latein Wörterbuch - Forum
Bräuchte Übersetzung für Tattoo! — 1908 Aufrufe
Christiin am 1.1.11 um 13:45 Uhr (Zitieren) II
Frohes neues erstmal! :)
Mir ist in letzter Zeit viel schlechtes passiert und ich wollte ich mir „stark sein-stark bleiben“ auf das Handgelenk tattoowieren lasse , jedoch finde ich nirgends einen online übersetzter.
Ich wäre sehr dankbar für rasche antworten.
MfG Christin
Re: Bräuchte Übersetzung für Tattoo!
ONDIT am 1.1.11 um 13:58 Uhr (Zitieren) III
valere et validus manere
Re: Bräuchte Übersetzung für Tattoo!
Regulus am 1.1.11 um 15:57 Uhr (Zitieren) III
wenn es sich auf eine Frau bezieht, wo ich vom Namen her ausgehe, dann eher valere et valida manere, wobei ich nicht genau weiß, ob es nicht valere et validam manere heißen müsste.
lieber nochmal abwarten.
Re: Bräuchte Übersetzung für Tattoo!
Elisabeth am 1.1.11 um 16:00 Uhr (Zitieren) II
Weswegen wollt all ihr Tölpel denn eigentlich lateinische Tattoos haben, wenn ihr die Sprache nicht einmal versteht? Das ist doch mittlerweile richtig abgedroschen blöd . . .
Re: Bräuchte Übersetzung für Tattoo!
Regulus am 1.1.11 um 16:09 Uhr (Zitieren) III
Wahre Worte Elisabeth!
Dennoch zu dieser Frage, ich glaube es muss valere et validum manere heißen.
Re: Bräuchte Übersetzung für Tattoo!
ONDIT am 1.1.11 um 16:10 Uhr (Zitieren) III
@Regulus
„valida“ ist ok.,
aber „validam“(Akk), das müsstest du näher erklären.
Re: Bräuchte Übersetzung für Tattoo!
andreas am 1.1.11 um 16:14 Uhr (Zitieren) III

Ich kann mich Elisabeth nur anschließen und habe dennoch einen Vorschlag.

Esse quam videri ... mehr sein als scheinen

Was ist das für ein Dasein, das mit der Stärke schwindet? Niemand bleibt ewig stark.

Ein Spruch, den man nicht mal selbst erklären kann in einer Sprache , die man nicht mal selber versteht, kann doch nur der Gefallsucht entspringen und dazu dienen, sich kurz mal auffällig zu machen. Reicht die Körperoberfläche da überhaupt für einen nicht nur vorübergehenden Zeitraum?
Re: Bräuchte Übersetzung für Tattoo!
Regulus am 1.1.11 um 17:06 Uhr (Zitieren) II
validam dürfte falsch sein, aber ich meine, es gibt ei eine regel, dass ein Infinitiv als Subjekt im Akkusativ steht, kann es im MOment nicht besser ausdrücken, aber es heißt ja auch: gut sein:bonum esse, habe grade keine grammatik parat, aber da steht was dazu auf jeden fall
Re: Bräuchte Übersetzung für Tattoo!
Lateinhelfer am 1.1.11 um 17:27 Uhr (Zitieren) II
Regulus hat m.E. recht:
Wenn der Infinitiv eines kopulativen Verbs (wie auch „manere“) Subjekt ist und ein Prädikativum oder Prädikatsnomen bei sich hat, steht dieses im Akkusativ.
(Menge §475)
Re: Bräuchte Übersetzung für Tattoo!
ONDIT am 1.1.11 um 17:41 Uhr (Zitieren) III
Das gilt m.E. nur, wenn eine vollständige Satzkonstruktion vorliegt; dann kann das kop. Verb Subjekt sein, im vorliegenden Falle nicht.
Re: Bräuchte Übersetzung für Tattoo!
Regulus am 1.1.11 um 17:44 Uhr (Zitieren) II
doch, das müsste auch hier gelten.
Re: Bräuchte Übersetzung für Tattoo!
Lateinhelfer am 1.1.11 um 17:45 Uhr (Zitieren) III
@ONDIT:
Als reiner Infinitiv mit Ergänzung müsste auch Akkusativ stehen, wie in Lexika.
Re: Bräuchte Übersetzung für Tattoo!
Lateinhelfer am 1.1.11 um 17:53 Uhr (Zitieren) II
@ONDIT:
Man könnte aber auch gedanklich ein „volo“ ergänzen, dann könnte man es belassen:
valere et validus manere [volo]
Re: Bräuchte Übersetzung für Tattoo!
Regulus am 1.1.11 um 18:03 Uhr (Zitieren) III
bzw. in diesem Falle dann valida...
ich meine, das ginge bei Verben wie volo und anderen derartigen.
Re: Bräuchte Übersetzung für Tattoo!
ONDIT am 1.1.11 um 18:03 Uhr (Zitieren) II
Ich widersprec he:
Wenn kein Satz, dann auch kein Subjekt.
Re: Bräuchte Übersetzung für Tattoo!
Lateinhelfer am 1.1.11 um 18:14 Uhr (Zitieren) IV
Vielleicht mal so gedacht, ONDIT:
Wen du neutral und allgemein stark bleiben meinst, dann validum manere , genauso wie beatum esse .....
Re: Bräuchte Übersetzung für Tattoo!
Lateinhelfer am 1.1.11 um 18:15 Uhr (Zitieren) II
....ich denke, so ist es, aber ich lasse mich ohne Weiteres korrigieren, wenn ich auf dem falschen Dampfer bin....Elisabeth?
Re: Bräuchte Übersetzung für Tattoo!
Regulus am 1.1.11 um 18:26 Uhr (Zitieren) II
auch als feststehender ausdruck muss es im akk stehen
Re: Bräuchte Übersetzung für Tattoo!
ONDIT am 1.1.11 um 18:58 Uhr (Zitieren) IV
Und warum steht bei Menge und a.:„Wenn der Infinitiv... Subjekt ist..“?
Re: Bräuchte Übersetzung für Tattoo!
Regulus am 1.1.11 um 19:02 Uhr (Zitieren) III
das hört sich für mich eher nach griechischem Stil an, ich kann es im Moment leider noch nicht besser beweisen, habe keine Grammatik zur Stelle, geht grade eher nach Sprachgefühl.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Und warum steht bei Menge und a.:„Wenn der Infinitiv... Subjekt ist..“?
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.