Latein Wörterbuch - Forum
übersetzung — 3483 Aufrufe
Steffi am 20.11.10 um 20:52 Uhr (
Zitieren)
IHey kann mir jemand einen Satz auf latein übersetzen?
es ist aber ganz wichtig das es auch 100 % stimmt ich wollts mir als tattoo stechen lassen...
also hat jemand lust?
Re: übersetzung
theodor am 20.11.10 um 22:15 Uhr (
Zitieren)
IISteffi, schreib deinen Satz hin! Lust hat hier immer jemand!
Re: übersetzung
basti am 20.11.10 um 22:27 Uhr (
Zitieren)
IHallo!
Ich hab auch eine bitte an euch Lateiner (ich selbst habe die Sprache leider noch nicht gelernt).
In der Entscheidungstheorie trifft man immer wieder auf den rational entscheidenden Menschen, den sogenannten „Homo Oeconomicus“, was auf deutsch ja so viel heißt wie „Wirtschaftsmensch“ - wenn mans wörtlich übersetzt, oder?
Meine Frage ist jetzt: Wie würdet ihr einen Menschen betiteln, der nicht in der Wirtschaft, sondern bei einer (politischen) Wahl rational handelt? Also auf deutsch sowas wie der „Wahlmensch“. Das wäre jedoch unpassend, weil dadurch nicht deutlich wird, dass er ein Wähler ist (und keiner, der zur Wahl steht oder gar ein Wahlmann wie man ihn aus den USA kennt). Vielmehr wäre eine Übersetzung genial, die griffig einen Menschen beschreibt, der bei einer politischen Wahlentscheidung rational entscheidet. Der „Homo Oeconomicus“ in der politischen Arena sozusagen ;)
Bin über jeden Vorschlag dankbar... bis jetzt hab ich nur „Homo Electorates“ (was wahrscheinlich sogar grammatikalisch falsch ist und zudem auch nicht ganz den Sinn trifft).
Danke!
Re: übersetzung
Jessica Bernhardt am 20.11.10 um 22:39 Uhr (
Zitieren)
IHallo..ich möchte mir ein tattoo stechen lassen aber im Internet gibt es keine wirkliche Übersetzung dafür.
Das Wort heißt auf Deutsch
Lebensmut
Da es viele Bedeutungen gibt was Lebensmut heißen kann beschreibe ich mal was ich meine..
Ich habe ein nicht so tolles Leben bisher gehabt und ich meine damit dass, ich immer wieder aufgestanden bin egal was passiert
ist...ich habe den Mut immer weiter zu machen und einfach weiter zu leben
Vielen Dank
Re: übersetzung
Elisabeth am 21.11.10 um 10:48 Uhr (
Zitieren)
IIEigentlich brauchst du nichts anderes als das Wort vigor - siehe unten den Abschnitt aus einem Lexikon.
Das Lexikon ist nicht mehr das Neueste, aber wenn du dir die dort angegebenen Wörter in heutige Sprache übersetzt denkst, kommst du dem, was du ausdrücken willst, wahrscheinlich schon ziemlich nahe. - Und sonst fragst du eben nochmal nach.
vigor, oris, m. (vigeo), die Lebenskraft, Lebensfrische, Spannkraft, Rüstigkeit, Lebhaftigkeit, Regsamkeit, das Feuer, die Tatkraft,
[Lateinisch-deutsches Handwörterbuch: vigor, S. 1. Digitale Bibliothek Band 69: Georges: Lateinisch-Deutsch / Deutsch-Lateinisch, S. 59765 (vgl. Georges-LDHW Bd. 2, S. 3486)]
Re: übersetzung
eine Alternative;
ANIMUS VIVENDI