ich habe mich aus persönlichen Gründen entschieden mir ein Tattoo auf Latein stechen zu lassen. Leider konnte ich keine sichere Übersetzung finden, es gibt wohl viele Möglichkeiten.
Ich mußte in letzter Zeit sehr viele Rückschläge hinnehmen und mein Motto ist schon immer nicht aufzugeben, im Sinne von immer wieder aufstehen, sozusagen weiterkämpfen.....
JA, ich habe die Suchfunktion benutzt,
hier das Ergebnis: „Gib niemals auf“, ist im englischen einfach „ Never give up“
1.Numquam cessa
2.Noli umquam desistere
3.Nunquam cede
4.Numquam depone
5.Ne umquam desperaveris
6.Ne umquam succubueris
7.Numquam non depone
8.Despera numquam
Bitte hier keine anderen Fragen posten, macht Euer eigenes Thema auf, diese hier soll nur um diesen einen Satz gehen, denn die Frage stellen sich anscheinend viele
Es gibt mehrere grammatisch zulässige Möglichkeiten: 1. weil man im Lateinischen den Imperativ auf zwei Weisen verneinen kann, 2. weil man - im Prinzip - verschiedene Verben mit ähnlicher Bedeutung verwenden kann.
So bedeutet etwa „ne umquam desperaveris“: Verzweifle niemals.
Etliche der von Dir genannten 8 Versionen sind schlicht falsch, etwa alle mit „numquam“ plus Imperativ, wie Elisabeth erklärt hat.
okay moment ich stehe gerade auf dem schlauch
welches von den 2 heißt gib niemals auf
sorry aber ich stehe echt auf dem schlauch
1.Ne umquam desieris
2.Noli umquam desinere
Könntest Du, auf Deinem Schlauch stehend („sorry“), die Möglichkeit in Betracht ziehen, daß eine andere Sprache zwei Möglichkeiten kennt, dies auszudrücken?
„Noli umquam desinere“ ist mehr eine Aufforderung,
schon fast ein Befehl,
ausgedrückt durch das „noli“, von „nolle“ -> „nicht wollen“,
als Befehl/Aufforderung dann im Deutschen
„du sollst nicht“
(wir sagen eben nicht „du wollst nicht“, sondern „du sollst nicht“)
„Ne umquam desieris“ geht mehr in Richtung Wunsch / Bitte,
ausgedrückt durch den Konjunktiv in der Form des Verbums „desieris“
(allerdings ist mir der Gebrauch des Konjunktiv Perfekt nicht so ganz klar...)