Ohne Gewähr, gültiges nationales Regelwerk geht immer vor! Dies ist kein pharmazeutischer Lehrtext! ===== Rezept ===== | inscriptio | Überschrift | Datum, Patientenname | Max Mustermann 21.5.2010 ||| | ordinatio (praescriptio) | Verordnung, Vorschrift | Rp. | Recipe | Nimm | | | | Codein.phosphoric. 0,02 g | Codeini phosphorici centigrammata duo | des Codeinphosphats 0,02 g | | | | Coffein. 0,05 g | Coffeini centigrammata quinque | des Koffeins 0,05 g | | | | Phenacetin. 0,3 g | Phenacetini decigrammata tria | des Phenazetins 0,3 g | | | | Mass.supp. ad 2,0 g | Massae suppositoriorum ad grammata duo | der Zäpfchenmasse auf 2 g | | subscriptio | Anweisung | | | | | | | M.f.supp. |Misce, ut fiat suppositorium | Mische, dass es ein Zäpfchen werde | | | | D.tal.dos. No. XX | Dentur tales doses numero viginti | Es werden abgegeben solche Dosen an Zahl 20 | | signatura | Auszeichnung | S. | Signa | Beschrifte | | | | 2 x tgl. 1 Z. | zweimal täglich ein Zäpfchen || Regeln\\ Zeilenanfänge werden groß geschrieben!\\ ordinatio:\\ Gewichtsangaben und Volumenangaben in arabischen Ziffern, Anzahlen können in lateinischer Schreibweise stehen. (z.B. "gtts. III", "guttas tres", "drei Tropfen")\\ Die Mengenangaben stehen im Akkusativ, die Substanzangaben im Genetiv\\ Namen von Fertigpräparaten werden nicht gebeugt.\\ Die Mengenangabe "q.s." steht für "quantum satis" (genügend viel; soviel, bis es genügt). subscriptio:\\ Im Beispiel ist ganz offensichtlich die Dosis für //ein// Suppositorium angegeben, d.h. für 20 Zäpfchen ist der zwanzigfache Ansatz zu bereiten.\\ Möglich ist auch die Divisionsmethode, bei der die Gesamtmenge präscribiert wird. Dann lautet die subscriptio: | M.f.supp. | Misce, ut fiant suppositoria | Mische, dass es Zäpfchen werden | Der Plural ist an der Rezeptabkürzung nicht zu erkennen! | Div.in part.aeq. No. XX | Divide in partes aequales numero viginti | Teile in gleiche Teile an Zahl 20 | D. kann außer "dentur" wie oben auch "da" (gib!) bedeuten, insbesondere in der Formel\\ | D.ad scat. | Da ad scatulam | Gib in eine Schachtel | oder dergleichen. Natürlich kann man auch M.f.pulv., M.f.tab., M.f.bac.med. und vieles andere verlangen (Misce, ut fiant pulveres / tabulettas / bacillos medicatos - Pulver, Tabletten, Medizinalstäbchen usw.)\\ oder ad amp. (ampullam - Ampulle), ad v.ampl. (vitrium amplum - Weithalsgefäß), ad v.patent. (vitrium patentatum - Tropfflasche), ad v.tect. (vitrium tectum - Schliffstöpselflasche) oder sogar s.v. (sine vitro - ohne Gefäß) abgeben lassen. In speziellen Fällen wird verlangt:\\ i.p. ipse paratus selbst hergestellt\\ ne reit. ne reiteretur oder\\ ne rep. ne repetatur nicht zu wiederholen (= nur einmal abgeben)\\ reit.; rep. reiteretur; repetatur kann (auf das gleiche Rezept) wiederholt (abgegeben) werden\\ s.conf. sine confectione ohne Umhüllung (= ohne Originalschachtel abgeben)\\ s.cop. sine copia ohne Abschrift (= Rezeptur nicht auf dem Etikett angeben)\\ s.nom. sine nomine ohne Namen (= Patientennamen nicht auf dem Etikett angeben)\\ Bei offensichtlicher Rezeptur wird der Aufbau des Rezepts vereinfacht: | MD. | Misce, da | Mische, gib ab | oder | MDS. 2 x tgl. 10 Tr. | Misce, da, signa "2 x täglich 10 Tropfen" | Was würden Sie herstellen und abgeben bei\\ Rp.\\ Codein.phosphoric. 0,01 g\\ Coffein. 0,05 g\\ Phenacetin. 0,25 g\\ Mass.tab.q.s.\\ M.f.tab.\\ D.tal.dos. No. C\\ S. 3 x tgl. 1 Tbl. oder Rp.\\ Codein.phosphoric. 2,0 g\\ Aq.ad 20,0 g\\ MDS. 3 x tgl. 10 Tr. oder Rp.\\ Ol.Lavand.gtts. III (Olei Lavandulae guttas tres)\\ Ungt.Ad.suill. ad 100,0 g (Unguenti Adipis suilli ad grammata centum)\\ M.D.S."Bei Bedarf Brust einreiben" oder Rp.\\ Lactos.ad lib. (Lactosi - des Milchzuckers - ad libitum)\\ Glucos. aa (Glucosi ana - des Traubenzuckers - zu gleichen Teilen)\\ M.f.pulv.\\ D.S.s.cop. "bei Liebeskummer 1/2 Teelöffel" (so etwas wird placebo "ich werde gefallen" genannt...) == Oben nicht erklärte Abkürzungen auf Rezepten (nicht alle lateinisch...) == Die Abkürzungen von Adjektiven und Substantiven können im Allgemeinen für alle Casus in Singular und Plural stehen (da die Endung ja gerade weggekürzt wurde).\\ Die Formen der Bezeichnungen von Pflanzenteilen stehen in [[Pflanzenteile]], die von pflanzlichen Drogen in [[Drogen]]. | ! | ungewöhnliche Angabe | hinter einer Dosis: "Die Dosis ist ungewöhnlich (hoch), wird aber explizit verschrieben" || | A | Ausnahmerezept | (bei BTM-Rezepten) | eine im Standard unzulässige Dosis wird ausnahmsweise verschrieben | | aa ad | ana (partes aequales) ad | zu gleichen Teilen bis zur Gesamtmenge von || | ac. | acidi | der Säure | z.B. ac.Acetylsalicyl. "acidi Acetylsalicylici" "der Azetylsalizylsäure" | | ad | ad | bis (zur Gesamtmenge von) || | ad inj. | ad iniectionem | zur Injektion || | ad lib. | ad libitum | nach Belieben || | ad man.med. | ad manus medicae/medici | zu Händen der Ärztin/des Arztes || | ad rat. | ad rationem | auf Rechnung || | ad us.ext. | ad usum externum | zu äußerem Gebrauch || | ad us.int. | ad usum internum | zu innerem Gebrauch || | ad us.propr. | ad usum proprium | zum eigenen Gebrauch | auch Ärzte/innen werden mal krank | | ad us.vet. | ad usum veterinarium | zum tierärztlichen Gebrauch || | add. | adde | gib hinzu || | alb. | albus | weiß || | aq. | aquae | des Wassers || | aq.comm. | aquae communis | des Leitungswassers || | aquos. | aquosus | wässerig | z.B. sol.aquos. "solutionis aquosae" "einer wässrigen Lösung" | | aut simil. | aut simile / similia | oder ähnliches / ähnliche || | bals. | balsamum | Balsam || | brac. | bracchium | Ast || | BTM | Betäubungsmittelrezept | (für Opiate) | Ein Rezept, auf dem explizit BTM steht, ist eine Fälschung ... | | bulb. | bulbus | Zwiebel || | c. | cum | mit | wenn ein Ablativ folgt | | c. | contra | gegen | wenn ein Akkusativ folgt | | C | potentia centesimalis | Centesimalpotenz | Die dahinterstehende Zahl gibt an, wie oft die Urtinktur 1:100 zu verdünnen ist *) | | caps. | capsula | Kapsel || | collyr. | collyrium | Augenwasser |siehe aber "oculent." ! | | comp. | compositus | zusammengesetzt | (vor allem in Namen "compositum": "mit weiteren Wirkstoffen") | | conc. | concentratus | konzentriert | //oder// | | conc. | concisus | geschnitten | (bei Pflanzenteilen o.ä.) | | cort. | cortex | Rinde || | cps. | compositus | zusammengesetzt | (gelegentlich statt "comp." in Anweisungen) || | crd.,crud. | crudus | roh || | D | potentia decimalis | Dezimalpotenz | Die dahinterstehende Zahl gibt an, wie oft die Urtinktur 1:10 zu verdünnen ist *) | | dep. | depuratus | gereinigt || | dil. | dilutus | verdünnt || | div. | diversus | unterschiedlich | wenn es nicht "divide" bedeutet! | | dos. | dosis, doses | Menge(n) || | empl. | emplastrum | Pflaster || | emuls. | emulsio | Emulsion || | extr. | extractum | Extrakt || | flav. | flavus | gelb || | flor. | flores | Blüten || | fluid. | fluidus | flüssig || | fol. | folium, folia | Blatt, Blätter || | foll. | folliculus | Hülse || | fort. | fortis | stark (wirkend) || | fruct. | fructus | Frucht, Früchte || | fung. | fungus | Schwamm, Pilz || | glob. | globulus | Kügelchen || | gran. | grana | Körner | ohne Punkt wäre es "Gran" (50 - 60 mg, veraltet) | | gross. | grossus | grob || | gtt., gutt. | gutta, guttae | Tropfen | aber im Akk.Pl.: | | gtts. | guttas | (die) Tropfen || | herb. | herba | Pflanze, Kraut || | inh. | inhalatio | Inhalation || | l.a., leg.art. | lege artis | fachvorschriftsgemäß | = wie im entsprechenden Arzneibuch vorgegeben | | lich. | lichen | Flechte || | lign. | ligneum | Holz || | lin. | linimentum | Liniment, Einreibemittel || | liquef. | liquefactus | verflüssigt || | liq. | liquidus | flüssig | wenn nachgestellt, | | liq. | liquor | Flüssigkeit | wenn vorangestellt | | lot. | lotio | Lotion || | mass. | massa | Masse | (Teig, nicht phys. Größe) | | mixt. | mixtura | Gemisch || | muc. | mucilago | Schleim | Haferschleim oder dergleichen; Nasensekret wäre "mucus" | | N | Notfallrezept | (bei BTM-Rezepten) | Rezept ist die formelle Wiederholung eines im Notfall formlos ausgestellten Rezeptes | | N 1 | kleine Packungsgröße | gemäß Packungsgrößenverordnung || | N 2 | mittlere Packungsgröße | gemäß Packungsgrößenverordnung || | N 3 | große Packungsgröße | gemäß Packungsgrößenverordnung || | N.N. | nomen nesciat | Name ist nicht bekannt || | nig. | niger | schwarz || | No.,Nr. | numero | in der Zahl || | oculent. | oculentum | Augensalbe | antik "collyrion", was in der Medizin aber "Augenwasser" bedeutet | | oculog. | oculoguttae | Augentropfen || | ol. | oleosus | ölig | wenn nachgestellt, | | ol. | oleum | Öl | wenn vorangestellt | | OP | Originalpackung ||| | otog. | otoguttae | Ohrentropfen || | ox. | oxydatus | oxydiert | in Bezeichnungen von Oxiden | | part.aeq. | partes aequales | gleiche Teile || | pericarp. | pericarpium | Schale | weiche; von Apfelsinen o.ä. | | pro inf. | pro infantibus | für Kinder || | pro neonat. | pro neonatis | für Neugeborene || | pro stat. | pro statione | "für die Station" | = für den Bereitschaftsvorrat der Praxis / Klinik | | pro us.vet. | pro usu veterinario | für tierärztlichen Gebrauch || | plv.,pulv. | pulveratus | gepulvert | wenn nachgestellt | | plv.,pulv. | pulvis | Pulver | wenn vorangestellt | | q.s. | quantum satis | "soviel genügend" | = in ausreichender Menge | | rad. | radix | Wurzel || | ram. | ramus | Zweig || | rhinog. | rhinoguttae | Nasentropfen || | rhiz. | rhizoma | Wurzelstock || | rub. | ruber | rot || | s. | sine | ohne || | s.c. | sub cutem | unter die Haut | "subkutan" | | s.o. | sine olla | ohne Topf, Kruke || | sem. | semen | Samen || | sicc. | siccus,siccatus | trocken, getrocknet || | sol. | solutus | gelöst | wenn nachgestellt | | sol. | solutio | Lösung | wenn vorangestellt | | solv. | solve | löse | wenn vorangestellt, aber | | solv. | solvens | Lösungsmittel; lösend | sonst | | spec. | species | Teemischung | Plural! Der Singular bedeutet "Art" | | spir. | spiritus | Spiritus | (Alkohol, nicht Atem, Geist) | | spiss. | spissus | eingedickt || | stigm. | stigmata | Griffel | (Blütengriffel) | | subt. | subtilis | fein (zerkleinert) || | succ. | succus | Saft | einer Pflanze oder Frucht | | supp. | suppositorium | Zäpfchen || | tab.,tabl.,tbl. | tabulettae | Tabletten || | tal.dos. | talis dosis, tales doses | so eine Menge, solche Mengen || | tct., tinct. | tinctura | Tinktur || | test. | testa | Schale | hart; von Nüssen o.ä. | | titr. | titratus | titriert | = auf Konzentration eingestellt | | tot. | totus | ganz || | trit. | trituratio | Verreibung || | ungt. | unguentum | Salbe || | vag. | vaginalis | Vaginal- | z.B. glob.vag. Scheidenzäpfchen | | vir. | viridis | grün || *) in der Homöopathie: Das von Heilmitteln hergestellte Stammpräparat (Urtinktur) ist mit Wasser, Ethanol oder Milchzucker in vorgeschriebener Weise zu verdünnen