Latein Wörterbuch - Forum
Bitte meine Übersetzung überprüfen. DANKE!!!! — 496 Aufrufe
Sonja am 13.10.22 um 16:37 Uhr (Zitieren)
1)De Imperatore Iuliano, cognomine Apostata, haec fere tradenda videntur.

Über den Kaiser Julian, mit dem Beinamen Apostata, scheinen diese zu überliefernden Worte etwa zu sein.

2)Anno urbis millesimo centesimo septimo Iulianius rerum potitus est, qui fuit religionis Christianae insectator, ita tamen, ut cruore abstineret.

Im Jahre 1107 hat sich Julian der Stadt (Rom) bemächtigt, der ein Gegner der christlichen Religion gewesen ist, dennoch so, dass er auf Blutvergießen verzichtete.

3)Liberalibus disciplinis erat adprime eruditus, paene philosophus, in amico liberalis, in provinciales iustissimus et tributorum repressor, civilis in cunctos, gloriae avidus.

Er war in den freien Künsten vorzüglich unterwiesen worden, ganz und gar ein Philosoph, beim Freund edel, in den Provinzen sehr gerecht und ein Beschränker der Steuern, gutgesonnen bei allen, gierig nach Ruhm.

4)Parthis bellum intulit ingenti apparatu, cui expeditioni ego quoque interfui, Eutropius rerum scriptor.

Er nahm den Krieg in Partha mit großer Kriegsrüstung auf, an diesem Feldzug habe auch ich teilgenommen, Eutropius, der Schriftsteller von diesen Dingen/Ereignissen.

5)Aliquot oppida et castella Persarum in deditionem accepit vel vi expugnavit Assyriamque populatus apud Ctesiphontem stativa castra aliquamdiu habuit.

Einige Städte und Festungen der Perser hat er bei der Unterwerfung erhalten oder durch Gewalt erobert und Assyrien geplündert und bei Ctesiphon hatte er ziemlich lange ein stehendes Lager.

6) Et cum iam victor remearet, inconsultius se proeliis inseruit et hostili manu interfectus est imperii anno septimo aetatis suae tricesimo secundo, atque inter divos relatus est, vir egregius et rem publicam insigniter moderaturus, si per fata licuisset.

Und als er schon als Sieger zurückkehrte, hat er sich unbedachterweise in Kämpfe eingemischt und ist durch feindliche Hand getötet worden, im siebten Jahr seiner Kaiserherrschaft, seines 32jährigen Lebensalters, und so ist er unter die Götter gezählt worden, ein ausgezeichneter Mann, der im Begriff war, den Staat ausgezeichnet einzurichten, wenn es das Schicksal erlaubt hätte.
Re: Bitte meine Übersetzung überprüfen. DANKE!!!!
hs35 am 13.10.22 um 16:41 Uhr, überarbeitet am 13.10.22 um 17:06 Uhr (Zitieren)
1)De Imperatore Iuliano, cognomine Apostata, haec fere tradenda videntur.

Über den Kaiser Julian, mit dem Beinamen Apostata, scheint etwa Folgenden überliefert werden zu müssen:

2)Anno urbis millesimo centesimo septimo Iulianius rerum potitus est, qui fuit religionis Christianae insectator, ita tamen, ut cruore abstineret.

Im Jahre 1107 (seit der Gründung Roms = 353 nCn) hat sich Julian der Gesamtherrschaft bemächtigt, der ein Verfolger der christlichen Religion gewesen ist, dennoch so, dass er auf Blutvergießen verzichtete.

3)Liberalibus disciplinis erat adprime eruditus, paene philosophus, in amico liberalis, in provinciales iustissimus et tributorum repressor, civilis in cunctos, gloriae avidus.

Er war in den freien Künsten vorzüglich unterwiesen worden, fast ein Philosoph, beim Freund freigebig, gegenüber den Provinzen sehr gerecht und ein Begrenzer der Steuern, wohl gesonnen gegenüber allen, gierig nach Ruhm.

4)Parthis bellum intulit ingenti apparatu, cui expeditioni ego quoque interfui, Eutropius rerum scriptor.

Er griff die Parther mit riesigem Aufwand an, an diesem Feldzug habe auch ich teilgenommen, Eutropius, der Geschichtsschreiber.

5)Aliquot oppida et castella Persarum in deditionem accepit vel vi expugnavit Assyriamque populatus apud Ctesiphontem stativa castra aliquamdiu habuit.

Einige Städte und Festungen der Perser hat er in die Kapitulation aufgenommen oder mit Gewalt erobert und Assyrien verwüstet und am Ctesiphon hatte er ziemlich lange ein stehendes Lager.

6) Et cum iam victor remearet, inconsultius se proeliis inseruit et hostili manu interfectus est imperii anno septimo aetatis suae tricesimo secundo, atque inter divos relatus est, vir egregius et rem publicam insigniter moderaturus, si per fata licuisset.

Und als er schon als Sieger zurückkehrte, hat er sich allzu unbedacht auf Kämpfe eingelassen und ist durch feindliche Hand getötet worden, im siebten Jahr seiner Kaiserherrschaft, im Alter von 32 Jahren, und so ist er unter die Götter aufgenommen worden, ein ausgezeichneter Mann, der im Begriff war, den Staat ausgezeichnet zu leiten, wenn es durch das Schicksal erlaubt gewesen wäre.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

1)De Imperatore Iuliano, cognomine Apostata, haec fere tradenda videntur.

Über den Kaiser Julian, mit dem Beinamen Apostata, scheint etwa Folgenden überliefert werden zu müssen:

2)Anno urbis millesimo centesimo septimo Iulianius rerum potitus est, qui fuit religionis Christianae insectator, ita tamen, ut cruore abstineret.

Im Jahre 1107 (seit der Gründung Roms = 353 nCn) hat sich Julian der Gesamtherrschaft bemächtigt, der ein Verfolger der christlichen Religion gewesen ist, dennoch so, dass er auf Blutvergießen verzichtete.

3)Liberalibus disciplinis erat adprime eruditus, paene philosophus, in amico liberalis, in provinciales iustissimus et tributorum repressor, civilis in cunctos, gloriae avidus.

Er war in den freien Künsten vorzüglich unterwiesen worden, fast ein Philosoph, beim Freund freigebig, gegenüber den Provinzen sehr gerecht und ein Begrenzer der Steuern, wohl gesonnen gegenüber allen, gierig nach Ruhm.

4)Parthis bellum intulit ingenti apparatu, cui expeditioni ego quoque interfui, Eutropius rerum scriptor.

Er griff die Parther mit riesigem Aufwand an, an diesem Feldzug habe auch ich teilgenommen, Eutropius, der Geschichtsschreiber.

5)Aliquot oppida et castella Persarum in deditionem accepit vel vi expugnavit Assyriamque populatus apud Ctesiphontem stativa castra aliquamdiu habuit.

Einige Städte und Festungen der Perser hat er in die Kapitulation aufgenommen oder mit Gewalt erobert und Assyrien verwüstet und am Ctesiphon hatte er ziemlich lange ein stehendes Lager.

6) Et cum iam victor remearet, inconsultius se proeliis inseruit et hostili manu interfectus est imperii anno septimo aetatis suae tricesimo secundo, atque inter divos relatus est, vir egregius et rem publicam insigniter moderaturus, si per fata licuisset.

Und als er schon als Sieger zurückkehrte, hat er sich allzu unbedacht auf Kämpfe eingelassen und ist durch feindliche Hand getötet worden, im siebten Jahr seiner Kaiserherrschaft, im Alter von 32 Jahren, und so ist er unter die Götter aufgenommen worden, ein ausgezeichneter Mann, der im Begriff war, den Staat ausgezeichnet zu leiten, wenn es durch das Schicksal erlaubt gewesen wäre.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.