Hey,
bräuchte eine korrekte Übersetzung folgendes englischen Satzes:
,, Be careful who you trust, remember that the devil was once an angel and in the light, there will always be shadows.“
Danke für die vielen Antworten, jedoch weiß ich nun nicht welche ich verwenden soll, da sie ja durchaus voneinander abweichen.
Re: Übersetzungshilfe, bidde:)
Klaus am 10.11.21 um 16:53 Uhr, überarbeitet am 10.11.21 um 16:54 Uhr (Zitieren)
Hallo Sauerkraut, dann übersetze ich dir mal rückwärts:
1.)Cautionem adhibeas in eligendo, cui confidas!
Memento diabolum olim fuisse angelum
et umbras semper inveniri, ubicumque lucem invenias!
= Benutze Vorsicht bei der Auswahl, wem du vertraust!
Denke daran, das der Teufel einst ein Engel war
und dass Schatten immer dort gefunden werden, wo du Licht findest!
2.)Fide sed cui vide.
= Vertraue, aber sieh zu, wem!
3.)Fide, sed cui, vide!
Diabolus olim angelus fuit,
Ubi lux, ibi umbra.
= Vertraue, aber sieh zu, wem!
Der Teufel war einst ein Engel,
Wo Licht, da Schatten.