Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung: Ars amatoria lll 559-572; 575 f. - OVID — 2291 Aufrufe
Columba61 am 7.5.21 um 13:48 Uhr (
Zitieren)
Hi, kann jemand bitte meine Übersetzung korrigieren? Danke:)
Hic rudis et castris nunc primum notus Amoris,
Qui tetigit thalamos praeda novella tuos,
Te solam norit, tibi semper inhaereat uni:
Cingenda est altis saepibus ista seges.
Effuge rivalem: vinces, dum sola tenebis;
Non bene cum sociis regna Venusque manent.
Ille vetus miles sensim et sapienter amabit,
Multaque tironi non patienda feret:
Nec franget postes, nec saevis ignibus uret,
Nec dominae teneras adpetet ungue genas,
Nec scindet tunicasve suas tunicasve puellae,
Nec raptus flendi causa capillus erit.
Ista decent pueros aetate et amore calentes;
Hic fera composita vulnera mente feret.
Certior hic amor est: brevis et fecundior ille;
Quae fugiunt, celeri carpite poma manu.
So unerfahren und du entmannst nun den ersten Bekannten Amoris, der dein Schlafgemach neu ausbeutet, dich solam norit, du klebst immer an uns: Er ist umgeben von hohen Zäunen dieses Feldes. Flüchte Rivalin: DU siegst, während du allein aushalten wirst; nicht guten Bestand hat die herrschende Venus mit ihren Gefährten. Jene alten, bedächtigen Soldaten und er wird klug lieben viele Rekruten nicht geduldig tragen: Nicht zerbricht die Türe, nicht verbrennt das Feuer die Sklaven, nicht herrschende teneras adpetet nagel und Wange, nicht zerreißt weder die Tunika noch die Mädchentunika von ihr, nicht reißt das Haar wegen flendi. Derartiges glüht Buben in der Jugend und Liebe; So tragt den Geist gelassener Wunde. Sicher ist er geliebt: kurz und reich jener; der flüchtet, fass die übrigen mit der Hand.
Leider kenne ich einige Vokabeln nicht und die Übersetzung ist mir schlecht gelungen... Bitte um schnelle Hilfe!
Re: Übersetzung: Ars amatoria lll 559-572; 575 f. - OVID
Ich suche mal eben eine Übersetzung im Netz - Moment noch.
Re: Übersetzung: Ars amatoria lll 559-572; 575 f. - OVID
Ein Versuch:
Hier der Unerfahrene, und der zum ersten Mal im Lager Amors bekannt wurde,
der als erste Beute dein Schlafzimmer berührte,
er wird dich alleine kennen, dir immer als Einziger anhängen:
Diese Saat muss mit hohen Zäunen umgeben werden.
Fliehe vor der Rivalin: Du wirst siegen, solange du ihn alleine hast;
Königreiche und Liebe bleiben nicht gut zusammen mit Genossen bestehen.
Jener alte Soldat wird kaum merklich und weise lieben,
Er wird viel ertragen, was der Rekrut nicht ertragen kann.
Weder wird er die Tür aufbrechen, noch wird er mit wilden Feuern brennen,
noch wird er die zarten Wangen der Herrin mit den Nägeln kratzen,
weder seine Kleider, noch die des Mädchens zerreißen
noch wird er das Haar raufen, um die zum Weinen zu bringen.
Das geziemt sich für Jünglinge, die noch vor Liebe brennen.
Dieser erträgt schlimme Wunden gelassen.
Diese Liebe ist sicherer: Kürzer und ertragreicher jene.
Fasst die Früchte, die fliehen, mit schneller Hand!