Latein Wörterbuch - Forum
Hilfe bei der Übersetzung — 834 Aufrufe
Caligula am 2.3.21 um 17:49 Uhr (Zitieren)
Liebe Forum-Mitglieder,

es geht in den folgenden zwei Sätzen um die berühmte Prophezeiung der Sibylle von Cumae (Aeneas...).
Könntet ihr bitte diese korrigieren?
Aeneas cum Cumas pervenisset, magna cum celeritate Sibyllam. Sibylla: ,,Urbe, patriam„, ait, ,,amisisiti; sed hac in terra posteris tuis regnum aeternum erit.“

Meine Übersetzung:
Nachdem Aeneas nach Cumae gekommen war, suchte er mit großer Geschwindigkeit die Sibylle auf. Die Sibylle sagte: ,,Du hast die heimische Stadt verloren; aber auf dieser Erde wird die Nachfahren die ewige Königsherrschaft sein.

Vielen Dank,
Caligula
Re: Hilfe bei der Übersetzung
h c am 2.3.21 um 18:29 Uhr (Zitieren)
„aufsuchen“ fehlt. Vermutlich steht da noch petivit oder adiit.

urbem?? patriam: die/deine Vaterstadt

... aber in diesem Land/auf diesem Boden werden deine Nachfahren (dat. possess.)
die ewige (Königs)Herrschaft (inne)haben/ausüben
Re: Hilfe bei der Übersetzung
Klaus am 2.3.21 um 18:37 Uhr (Zitieren)
Zitat von Caligula am 2.3.21, 17:49 ,,Urbe, patriam„,

Steht zwischen beiden Wörtern ein Komma, oder ist das auch ein Fehler?
Re: Hilfe bei der Übersetzung
Klaus am 2.3.21 um 22:46 Uhr (Zitieren)
„Urbem, patriam,“ ait, „amisisti“, --> „Deine Stadt, dein Vaterland,“ sagte sie, „hast du verloren,“
Re: Hilfe bei der Übersetzung
RUMORES am 3.3.21 um 17:31 Uhr (Zitieren)
UBI BENE IBI PATRIA
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

„Urbem, patriam,“ ait, „amisisti“, --> „Deine Stadt, dein Vaterland,“ sagte sie, „hast du verloren,“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.