Latein Wörterbuch - Forum
Brauche KORREKTUR bei ÜBERSETZUNG in Vorbereitung auf die KLASSENARBEIT!!! — 1470 Aufrufe
JAKOB am 16.2.21 um 18:45 Uhr (Zitieren) II
„Anchises, pater Aeneae, et imperator Augustus gloriam Romanorum augebant.“
Anchises, Vater des Äneas, und Imperator Augustus vergrößerten die Ehre der Römer.
„Ille Troiam, oppidam antiquum, ab hostibus defendit.“
Jene haben Troja, die alte Stadt. vor den Feinden verteidigt.
„Hic Romam urbem nostram, templis ornavit.“
Hier in Rom unserer Stadt, wurden die Tempel geschmückt.
„Aeneas, illius filius, posteris novam patriam paravit.“
Äneas, jener Sohn, bereitete die neue Heimat für die Nachkommen
„Germanicus, huius nepos (Neffe), patriam Romanam ab hostibus defendit.“
Germanicus, dieser Neffe, hat die römische Heimat vor dem Feind verteidigt.
„Illi Venus dea regnum promisit.“
Jenem die Göttin Venus die Herrschaft versprach.
„Huic civitas Romana propter salutem et pacem gratias egit.“
Deswegen grüßten die römischen Bürger diesem und dankten für den Freiden.
„Illum Venus dea amabat.“
„Jene liebten Venus die Göttin.“
„Hunc omnes deos amare homines putabant.“
Diesen Göttern glaubten alle Menschen und lieben sie.
„Poetae (Dichter) antiqui haec omnia confirmant.“
Alte Dichter bestätigten all dies(e).
Re: Brauche KORREKTUR bei ÜBERSETZUNG in Vorbereitung auf die KLASSENARBEIT!!!
Klaus am 16.2.21 um 19:02 Uhr (Zitieren)
imperator= Kaiser
ille=jener
„Hic Romam urbem nostram, templis ornavit.“
=Dieser hat unsere Stadt Rom mit Tempeln geschmückt.
„Aeneas, illius filius,= Aeneas, der Sohn von jenem,..
illius= Genitiv
dieser Neffe= dessen Neffe
ab hostibus= Plural
„Huic civitas Romana propter salutem et pacem gratias egit.“
= Diesem dankte die römische Bürgerschaft wegen Wohlergehen und Frieden
illum=Singular
Hunc omnes deos amare homines putabant.“
= Die Menschen glaubten, dass alle Götter diesen lieben würden.
confirmant= Präsens
Re: Brauche KORREKTUR bei ÜBERSETZUNG in Vorbereitung auf die KLASSENARBEIT!!!
h c am 16.2.21 um 19:04 Uhr (Zitieren) I
„Anchises, pater Aeneae, et imperator Augustus gloriam Romanorum augebant.“
Anchises, Vater des Äneas, und Kaiser Augustus vermehrten die Ehre der Römer.
„Ille Troiam, oppidam antiquum, ab hostibus defendit.“
Jene hat Troja, eine alte Stadt. vor den Feinden verteidigt.
„Hic Romam urbem nostram, templis ornavit.“
Dieser hat Rom, unsere Stadt, mit Tempeln ausgestattet.
„Aeneas, illius filius, posteris novam patriam paravit.“
Äneas, Sohn von jenem, schuf eine neue Heimat für seine Nachkommen
„Germanicus, huius nepos (Neffe), patriam Romanam ab hostibus defendit.“
Germanicus, dessen Neffe, hat seine römische Heimat vor den Feinden verteidigt.
„Illi Venus dea regnum promisit.“
Jenem hat die Göttin Venus die Herrschaft versprochen.
„Huic civitas Romana propter salutem et pacem gratias egit.“
Diesem dankte die römische Bürgerschaft wegen ihrer Wohlergehens und des Friedens.
„Illum Venus dea amabat.“
„Jenen liebte die Göttin Venus.
„Hunc omnes deos amare homines putabant.“
Dass diesen alle Götter liebten, glaubten die Menschen.
„Poetae (Dichter) antiqui haec omnia confirmant.“
Die alten Dichter bestätigen all das.
Re: Brauche KORREKTUR bei ÜBERSETZUNG in Vorbereitung auf die KLASSENARBEIT!!!
JAKOB am 16.2.21 um 19:12 Uhr (Zitieren)
Danke
Re: Brauche KORREKTUR bei ÜBERSETZUNG in Vorbereitung auf die KLASSENARBEIT!!!
RUMORES am 17.2.21 um 7:58 Uhr (Zitieren)
„Anchises, pater Aeneae, et imperator Augustus gloriam Romanorum augebant.“
Anchises, der Vater des Äneas, und Kaiser Augustus vermehrten die Ehreden Ruhm der Römer.
Re: Brauche KORREKTUR bei ÜBERSETZUNG in Vorbereitung auf die KLASSENARBEIT!!!
Klaus am 17.2.21 um 8:53 Uhr, überarbeitet am 17.2.21 um 9:41 Uhr (Zitieren)
Et tibi sit gloria (Ehre), RUMORES!
Re: Brauche KORREKTUR bei ÜBERSETZUNG in Vorbereitung auf die KLASSENARBEIT!!!
/ am 17.2.21 um 8:57 Uhr (Zitieren)
die Ehre/den Ruhm
Si iam, tum iam! :)
Re: Brauche KORREKTUR bei ÜBERSETZUNG in Vorbereitung auf die KLASSENARBEIT!!!
RUMORES am 17.2.21 um 10:59 Uhr (Zitieren)
Totaliter existimatio mea!
Re: Brauche KORREKTUR bei ÜBERSETZUNG in Vorbereitung auf die KLASSENARBEIT!!!
RUMORES am 17.2.21 um 11:31 Uhr (Zitieren)
@Klaus
Gratias ago tibi pro floribus pulchris.
Re: Brauche KORREKTUR bei ÜBERSETZUNG in Vorbereitung auf die KLASSENARBEIT!!!
Klaus am 17.2.21 um 11:40 Uhr (Zitieren)
@RUMORES
sine causa
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

@RUMORES
sine causa
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.