Latein Wörterbuch - Forum
habuerunt habuerint — 685 Aufrufe
Paula am 26.8.20 um 11:12 Uhr (Zitieren)
Hier lese ich

Item notum, quod Godefridus dictus de Crele et uxor sua Jutta emerunt sibi erga commendatorem et fratres de domo Theutonica sancte Katerine VIII solidos hereditarii census et quicumque iuris proprietate habuerunt, habuerint in domo et area predicta, que fuit mansio Alexandri cantoris predicti, ita quod dicti Godefridus de Crele et uxor sua Jutta omni iure quo antedictus fratres habuerunt obtinuerunt.

https://www.directupload.net/file/d/5923/itsow8sn_pdf.htm

Muss ich das dann übersetzen mit „und irgendwelche Besitzrechte, die sie gehabt haben oder künftig haben könnten“?

Viele Grüße von Paula

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über Amazon Bei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Hier lese ich

Item notum, quod Godefridus dictus de Crele et uxor sua Jutta emerunt sibi erga commendatorem et fratres de domo Theutonica sancte Katerine VIII solidos hereditarii census et quicumque iuris proprietate habuerunt, habuerint in domo et area predicta, que fuit mansio Alexandri cantoris predicti, ita quod dicti Godefridus de Crele et uxor sua Jutta omni iure quo antedictus fratres habuerunt obtinuerunt.

https://www.directupload.net/file/d/5923/itsow8sn_pdf.htm

Muss ich das dann übersetzen mit „und irgendwelche Besitzrechte, die sie gehabt haben oder künftig haben könnten“?

Viele Grüße von Paula

  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.