Latein Wörterbuch - Forum
Caesar de bello gallico 35 — 807 Aufrufe
Phienchen am 20.8.20 um 16:41 Uhr (
Zitieren)
Hallo,
Ich übersetze gerade Caesars De bello Gallico und kann mir eine Textstelle nicht ganz erklären. Es handelt sich um folgende:
Si id ita fecisset, sibi populoque Romano perpetuam gratiam atque amicitiam cum eo futuram..
Also laut Internet grob übersetzt:
Wenn er das so tue, werde..
Ich kann mir leider den konjunktiv Plusquamperfekt (fecisset) nicht erklären, warum er da steht und warum er mit Präsens übersetzt werden soll..
Vielleicht kann mir ja jemand helfen, vielen Dank!
Re: Caesar de bello gallico 35
Das lat. Plusquamperfekt vertritt einen inexistenten Konjunktiv Futur II in der oratio obliqua, einen solchen gebraucht man auch im Dt. nicht.
Re: Caesar de bello gallico 35
Graeculus am 20.8.20 um 16:59 Uhr (
Zitieren)
Anscheinend ist das die gängige Übersetzung (mit Gleichzeitigkeit), obwohl auch ich - wie Du - das für vorzeitig halte.
Re: Caesar de bello gallico 35
a m b am 20.8.20 um 17:01 Uhr (
Zitieren)
fecisset ist ein Ersatzkonjunktiv für den Konj. des Futur II, das man im Dt. meist mit
Präsens übersetzt.
wörtl: Wenn er so gehandelt haben werde, ...
Es gelten die Regel der cons. temp. im Lateinischen.
Re: Caesar de bello gallico 35
a m b am 20.8.20 um 17:13 Uhr (
Zitieren)
*das man im Dt. meist mit Präsens oder Perfekt übersetzt.
Re: Caesar de bello gallico 35
Phienchen am 20.8.20 um 19:18 Uhr (
Zitieren)
Toll! Vielen, vielen Dank für die schnelle Hilfe!