Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung Celsus, De Medicina 3, 23 — 3544 Aufrufe
K.B. am 1.4.20 um 20:44 Uhr (Zitieren)
Hallo, das hier wäre mein erster Kommentar :) Ich arbeite an einen Übersetzungstext für den Lateinunterricht und würde mich freuen, wenn jemand Zeit findet mal darüber zu lesen. Derzeit bin ich noch negativ und muss mir die Note irgendwie anders ausbessern - daher wären einigermaßen korrekte Übersetzungen schon mal ein guter Anfang.
Der letzte Satz holpert ganz schön.
Danke bereits im Voraus.

Latein:
Inter notissimos morbus est etiam is, qui „comitialis“ vel „sacer“ nominatur.
(morbus comitialis = Volksversammlungskrankheit, oder heute Epilepsie)
Homo subito concidit, ex ore spumae moventur, deinde interposito tempore ad se redit et per se (angegeben: aus eigener Kraft) ipsum consurgit.
Id genus saepius viros quam feminas occupat.
Ac <id genus> solet quidem etiam longum esse usque mortis diem et vitae non periculosum; interdum tamen, cum recens est, hominem consumit.

Meine Übersetzung:
Auch diese ist zwischen den Krankheiten bekannt, welche / die als „Volksversammlungskrankheit“ oder „Verfluchte“ bekannt ist.
Der Mensch stürzt sofort nieder (wohl besser: fällt nieder), aus seinem Mund tritt Schaum hervor, dann, nachdem einige Zeit verstrichen ist, kehren sie zurück und stehen selbst aus eigener Kraft auf.
Dieses Geschlecht (eine Krankheit ist doch kein Geschlecht oder?!?) überfällt öfter Männer als Frauen.
Und dieses Geschlecht ist es gewohnt, dass es gewiss auch eine lange Zeit fortwährend/immer wieder die Krankheit täglich ist und die Leben nicht gefährlich sind; dennoch manchmal, weil sie abrupt ist, rafft sie Menschen dahin.
Re: Übersetzung Celsus, De Medicina 3, 23
K.B. am 1.4.20 um 20:47 Uhr (Zitieren)
Und ich bin mir nicht ganz sicher was mit „vitae non periculosum“ gemeint ist
Re: Übersetzung Celsus, De Medicina 3, 23
Klaus am 1.4.20 um 22:27 Uhr (Zitieren)
Vorschläge.
Unter den bekanntesten ist auch diese Krankheit, die Epilepsie oder heilige (Krankheit) genannt wird. Der Mensch fällt plötzlich hin...
se redit--> er kommt wieder zu sich und steht....
id genus--> diese Art (von Krankheit)
usque ad mortem diem--> bis zum Todestag ( d.h. die Krankheit besteht bis zum Lebensende)
vitae periculosum--> lebensgefährlich
cum recens--> wenn sie unmittelbar (auftritt)
hominem--> Singular
Re: Übersetzung Celsus, De Medicina 3, 23
arbiter am 1.4.20 um 22:34 Uhr (Zitieren)
...kommt er wieder zu sich und...
genus Art
Und diese Art dauert auch lange bis zum Tag des Todes und ist nicht gefährlich für das Leben,
bisweilen jedoch, wenn sie frisch ist, ...
Re: Übersetzung Celsus, De Medicina 3, 23
arbiter am 1.4.20 um 22:35 Uhr (Zitieren)
...ist gewöhnlich langdauernd...
Re: Übersetzung Celsus, De Medicina 3, 23
asti spumante am 2.4.20 um 6:47 Uhr (Zitieren)
Interessant ist der Hintergrund des Begriffs „morbus comitialis“:

Morbus comitialis
lateinisch: „Volksversammlungskrankheit“; im antiken Rom gebräuchliche Bezeichnung für Epilepsie, die darauf zurückgeht, dass Wahl- und Volksversammlungen (lateinisch = comitia) abgebrochen werden mussten, wenn ein Teilnehmer einen epileptischen Anfall hatte


vgl. auch:
https://www.planet-wissen.de/gesellschaft/krankheiten/epilepsie/pwiegoettlicheoderdaemonischekrankheit100.html
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.