Latein Wörterbuch - Forum
unbekannte Vokabel — 921 Aufrufe
Hallo,
kennt jemand die Bedeutung des Wortes ‚archancele‘? Es stammt aus einer Übersetzung vom Altfranzösischen ins Lateinische. Im Altfranzösischen heisst es 'cancelees".
‚Poesta precepi quod lecti mortuorum fiant ad modum unius archancele, sicut lecti fratrum defunctorum.‘
Das Verb ist ‚fiant‘/'fucent', dem franz. Text nach evtl. ein Adjektiv (‚einfach‘/ 'auf einfache Art)?
Altfranzösischer Text:
‚Apres escrist le siste chapitre que les bieres des mors fucent en maniere d’art cancelees ausi com les bieres des freres.‘
Möglicherweise eine Vermischung aus Latein und Französisch?
Danke!
Re: unbekannte Vokabel
Klaus am 23.2.20 um 21:33 Uhr, überarbeitet am 24.2.20 um 8:35 Uhr (
Zitieren)
Re: unbekannte Vokabel
Ich bin hier erstmal für alles offen.
Es gibt eine englische Übersetzung der Stelle, in der für dieses Wort ‚concealed‘ benutzt wird. Allerdings glaube ich nicht, dass das korrekt ist. Sollten die Bahren genauso ‚concealed‘ (verdeckt/ verheimlicht) sein, wie bei den Brüder?
Re: unbekannte Vokabel
Es besteht vermutlich ein Zusammenhang mit mlat. „cancella“ bzw. „cancellare“ im ursprüngl. Wortsinn („Gitter“ bzw. „vergittern, durchkreuzen“ usf.) Die Bahren könnten also aus einer Art Gittergeflecht hergestellt worden sein.
Re: unbekannte Vokabel
Archancele, dérivé de archant, cimetière + cele, cellule, offre,
Re: unbekannte Vokabel
filix am 24.2.20 um 17:34 Uhr, überarbeitet am 24.2.20 um 17:36 Uhr (
Zitieren)
Über die Etymologie von „Archancele, dérivé de archant“ gelangt man zu „Ducange s. v. archandium, arcagium, arcasium, auch span. arcaz Totenbahre, afz. archant - cimetiere bei Godefroy“ bzw.
https://books.google.de/books?id=Os5BAAAAcAAJ&pg=PR127
Die dt. Übersetzung hatte wohl eine ähnliche Idee wie ich, missversteht aber „archant“ als „Bogen“.
Re: unbekannte Vokabel
Vielen Dank für eure Hilfe!
Am Ende kann es glaub ich nicht 100% geklärt werden.
Ich bin die Handschriften aus dieser Zeit (+ ca. 100 Jahre) nochmal durchgegangen und das Wort hat sich an der gleichen Stelle wie folgt verändert (von Ältesten zum Neuesten):
- d’arc cancelees (war oben falsch!)
- d’archenceles
- de arcanzelles
- d’une archancele
- d’une archancelle
- unius archancele (einzige lateinische Stelle)
- d’une archansele
- d’une archansel
Ausserdem habe ich noch zwei italienische Übersetzungen gefunden (die eine von ca. 1740, die andere weis ich nicht):
- ... ad modo d’arco, cancellate come le bare...
- ... in forma di cancellata cosi come le bare...
Nach Godefroy wäre:
‚chancelle‘ => über Kreuz legen/ kreuzweise legen oder setzen
‚arc‘ => bogenförmig/ Bogen
wobei aber ‚arche‘ => Kiste/ Truhe/ Bahre
‚archant‘ => Friedof/ Schlachtfeld/ Kirchenhof
Scheint so, als würde ‚archancele‘ nur einmal überhaupt, und zwar genau in diesem Text, vorkommen...
Danke!
Re: unbekannte Vokabel
copiata am 27.2.20 um 8:06 Uhr (
Zitieren)