Latein Wörterbuch - Forum
Benötige Übersetzungshilfe bei 2 Sätzen von Cicero „De Oratore“ — 550 Aufrufe
Hallo Leute,
ich muss etwas für die Schule möglichst wörtlich übersetzen. Eine Übersetzung habe ich schon, allerdings bin ich nicht gänzlich zufrieden.
Also, hier die Sätze:
Lateinisch: In perpetua autem oratione est quasi luminibus distinguenda et frequentanda omnis oratio sententiarum atque verborum.
Meine Ü: In einem zusammenhängenden Vortrag aber muss die gesamte Rede wie durch Glanzpunkte der Bedeutungen und Wörter (Genitive hier richtig übersetzt?) geschmückt und reich versehen sein.
Lateinisch: Nam et commoratio una in re permultum movet et illustris explanatio rerumque, quasi gerantur, sub aspectum paene subiectio.
Meine Ü: Denn sowohl der Aufenthalt bei einer einzigen Sache bewegt sehr viel als auch eine auffallende Erklärung der Dinge, als wenn sie sich vollziehen würden, unter der Unterordnung des Aspekts.
Ich wäre euch sehr dankbar, wenn ihr mir Verbesserungsvorschläge machen könntet. Wie bereits erwähnt, muss ich das Ganze möglichst wörtlich übersetzen :)
LG Jana
Re: Benötige Übersetzungshilfe bei 2 Sätzen von Cicero „De Oratore“
adiutor am 13.9.19 um 18:09 Uhr (
Zitieren)
Glanzpunkte aus Sätzen und Worten
Denn sowohl das Verweilen bei einer einzigen Sache beeindruckt sehr stark als auch eine einleuchtende Darstellung und Veranschaulichung der Dinge, die geschehen, bis fast hin zum Sichtbarwerden (= als ob man sie beinahe sähe/miterlebte).
Re: Benötige Übersetzungshilfe bei 2 Sätzen von Cicero „De Oratore“
adiutor am 13.9.19 um 18:26 Uhr (
Zitieren)
Korrektur:
... der Dinge, als ob sie geschähen, bis fast ...