Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzungshilfe für Intro eines (Fantasie) Buches: X Grundsätze Zenturios (Kaiser Vero) — 762 Aufrufe
Kevin am 23.5.19 um 14:34 Uhr (Zitieren)
Hallo liebes Forum,

Ich bin schon einmal hier gewesen und habe um Ratschlag bei der Übersetzung von etwas geboten. Mir wurde sehr schnell und super geholfen und deswegen möchte ich es hier nochmal probieren.
Dieses mal ist es jedoch wahrscheinlich ein wenig umfangreicher:

Zuerst einmal was die Bewandtnis ist:
Es gibt in meinem eigenen RP (Roleplayer Pen & Paper) eine Schlüsselfigur, welche aus der römischen Zeit stammt. Sie ist während des zweiten Makedonischen Krieges geboren und verstarb erst 395 n. Chr (Ja, klingt schräg, hat aber seine Gründe :D)
Ich erwähne das nur falls das etwas an dem zu der Zeit gesprochenem Latein ändern würde.

Diese Person hat ein Buch verfasst, welches sich „Nemo“ nennt.
Um das zu klären: laut pons bedeutet nemo: „kein mensch“.
Laut pons bedeutet vero auch „wahrhaftig“
Ich hab das Gefühl, dass es bei den folgenden Sätzen nicht so leicht ist mit der Kombination der Wörter wofür ich mich schonmal entschuldigen möchte.

Jedoch wird das Buch wie folgt eingeleitet:

Titel: Kein Mensch
Autor: Vero
Erste Seite:
Die zehn Grundsätze Kaiser Veros.

I „Kein Mensch ist wahrhaftig fehlerfrei“
II „Kein Mensch ist wahrhaftig für die Ewigkeit“
III „Kein Mensch ist wahrhaftig perfekt“
IV „Kein Mensch ist wahrhaftig an sein Schicksal gebunden“
V „Kein Mensch ist wahrhaftig jemals am Ende seiner Weisheit“
VI „Kein Mensch ist wahrhaftig für immer am Boden“
VII „Kein Mensch ist wahrhaftig der einzige seiner Art“
VIII „Kein Mensch ist wahrhaftig seinen Gefühlen unterlegen“
IX „Kein Mensch ist wahrhaftig dazu berechtigt, Richter eines anderen zu sein“
X „Kein Mensch ist wahrhaftig nur ein Mensch wenn er es glaubt.“

Zweite Seite:
Mensch zu sein, bedeutet Freiheit. Weisheit. Unendliches Potenzial.
Kein Mensch zu sein, bedeutet Gefangenschaft. Naivität. Limitiertes Potenzial.

Da ich nur sehr geringfügig Ahnung besitze was Latein betrifft und es ja auch so etwas wie Neulatein und klassisches Latein gibt, würde ich mich sehr freuen wenn mir jemand dabei helfen könnte.
Ich glaube halt, dass nicht jeder satz mit „nemo vero“ anfängt. Klingt schlichtweg zu einfach.

Danke schonmal im Voraus für alle die sich dem annehmen. Ihr helft mir sehr damit.
Re: Übersetzungshilfe für Intro eines (Fantasie) Buches: X Grundsätze Zenturios (Kaiser Vero)
??? am 23.5.19 um 21:05 Uhr (Zitieren)
Wobei helfen? Willst du eine Übersetzung der Grundsätze oder was?
Re: Übersetzungshilfe für Intro eines (Fantasie) Buches: X Grundsätze Zenturios (Kaiser Vero)
Kevin am 23.5.19 um 21:07 Uhr (Zitieren)
Jupp.
Hab verpeilt das direkt da mit hinein zu schreiben.
Re: Übersetzungshilfe für Intro eines (Fantasie) Buches: X Grundsätze Zenturios (Kaiser Vero)
a m b am 24.5.19 um 9:34 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:

I „Kein Mensch ist wahrhaftig fehlerfrei“
Nemo est, qui vitiis vere careat.
II „Kein Mensch ist wahrhaftig für die Ewigkeit“
Nemo est, qui vero sit animo in aeternum.
III „Kein Mensch ist wahrhaftig perfekt“
Nemo est, qui vere perfectus sit.
IV „Kein Mensch ist wahrhaftig an sein Schicksal gebunden“
Nemo est, qui fato suo vere obstrictus sit.
V „Kein Mensch ist wahrhaftig jemals am Ende seiner Weisheit“
Nemo est, qui umquam ad suae sapientiae finem vere perveniat.
VI „Kein Mensch ist wahrhaftig für immer am Boden“
Nemo est, qui vere afflictus sit in perpetuum.
VII „Kein Mensch ist wahrhaftig der einzige seiner Art“
Nemo est, qui vere unicus sit sui generis.
VIII „Kein Mensch ist wahrhaftig seinen Gefühlen unterlegen“
Nemo est, qui animo suo vincatur.
IX „Kein Mensch ist wahrhaftig dazu berechtigt, Richter eines anderen zu sein“
Nemo est, cui vere ius de alio iudicandi sit.
X „Kein Mensch ist wahrhaftig nur ein Mensch wenn er es glaubt.“
Nemo est, qui vere homo non sit, nisi se hominem esse putat.

Zweite Seite:
Mensch zu sein, bedeutet Freiheit. Weisheit. Unendliches Potenzial.
Hominem esse est liberum esse, sapientem esse ingeniumque habere infinitum.
Kein Mensch zu sein, bedeutet Gefangenschaft. Naivität. Limitiertes Potenzial.
Hominem non esse est captivum esse, simplice animo esse ingeniumque habere restrictum.
Re: Übersetzungshilfe für Intro eines (Fantasie) Buches: X Grundsätze Zenturios (Kaiser Vero)
Kevin am 24.5.19 um 9:47 Uhr (Zitieren)
Genial!
Vielen vielen dank a m b!
Das hilft mir ungemein.
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.