Latein Wörterbuch - Forum
Mittellatein – Übersetzungshilfe? — 586 Aufrufe
Nyanya am 22.5.19 um 23:45 Uhr (Zitieren)
Liebes Forum,

ich habe eine kurze Passage in Mittellatein, kann mir jemand dabei helfen?

Matrem vero Domini inter alios sanctos, quia maiori, ut dignum erat, amplexabatur amore, ideo ipsius parvam semper apud se gerebat ymaginem, quam eciam eburneam sepe accipiens in manibus deferebat, ut ex dileccione sepius eam posset respicere et respiciendo devocius se valeret ad amorem gloriose virginis amplius excitare. De qua ymagine dum aliquando benediceret languidos, protinus curabantur.

Dies ist mein Übersetzungsversuch:
In der Tat wurde die Muttergottes mit Liebe umarmt/begrüßt unter allen Heiligen, da bei den Vorfahren das eine würdevolle Haltung war, deswegen trug sie selbst ein kleines Bild immer bei sich, welchem sie X (eciam?) den Elfenbeinsitz empfangend in den Händen trug, so dass sie aus der Liebe heraus den Sitz angucken konnte und das Anblicken stärkte ihre Andacht und erregte zu noch größerer Liebe zur herrlichen Jungfrau. Wenn (solange mal?) sie die Kranken mit diesem Bild segnete, wurden sie schnell (protinus?) geheilt.

Hier eine Teilübersetzung ins Englische:
What the author of the Legenda does tell us, later in the text, is of Hedwig’s special devotion to the Mother of God, which prompted her always to “carry on her person a little image of [Mary] in ivory ( ymaginem eburneam), often holding it in her hands so that she could gaze upon it lovingly. Looking at it strength- ened her devotion and aroused her to even greater love for the glorious Virgin. When she blessed sick peo- ple with this image, they were instantly cured.”

Zum Kontext es handelt sich um eine Beschreibung der heiligen Hedwig und ihrer Elfenbeinfigur, wie hier in ihrer rechten Hand abgebildet:
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/63/Court_workshop_of_Duke_Ludwig_I_of_Liegnitz_and_Brieg_%28Polish_-_Saint_Hedwig_of_Silesia_with_Duke_Ludwig_of_Legnica_and_Brieg_and_Duchess_Agn%C3%A9s_-_Google_Art_Project.jpg

Wäre super, wenn mir jemand helfen kann!
Re: Mittellatein – Übersetzungshilfe?
e b am 23.5.19 um 6:45 Uhr (Zitieren)
Weil sie aber unter/neben den anderen Heiligen die Mutter des Herrn mit größerer Liebe umfing, wie es (ihrer) würdig war, trug sie deswegen immer ein kleines Abbild von dieser bei sich, das sie auch als Bild aus Elfenbein oft in Händen hielt und herumtrug, um sie öfter aus Liebe/liebevoll anschauen (zu können) und sich durch ganz andächtiges Anschauen noch mehr zur Liebe zu der glorreichen Jungfrau anspornen zu können.
Während sie einmal Kranke mit diesem Bild segnete, wurden sie sogleich geheilt.

eciam = etiam
devocius = devotius
Re: Mittellatein – Übersetzungshilfe?
Nyanya am 23.5.19 um 11:12 Uhr (Zitieren)
Hallo e b,

Vielen Dank für die Korrektur! Das macht so auf jedenfall viel mehr Sinn! Eine Frage noch, wie hast du sepe/sepius übersetzt? Ich dachte das heißt ihrendwas wie „Stuhl“...

Re: Mittellatein – Übersetzungshilfe?
e b am 23.5.19 um 11:19 Uhr (Zitieren) I
sepe = saepe
sepius = saepius

Im Mittellatein wird ae zu e. (gloriose = gloriosae s.o.)

https://de.wikipedia.org/wiki/Mittellatein#Merkmale_des_Mittellateins_und_Abweichungen_vom_klassischen_Latein
Re: Mittellatein – Übersetzungshilfe?
Nyanya am 23.5.19 um 11:24 Uhr (Zitieren)
Perfekt, dankeschön!
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Antwort
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.