Latein Wörterbuch - Forum
Welche Übersetzung ist richtig? — 791 Aufrufe
Lothar1812 am 21.5.19 um 21:26 Uhr (Zitieren)
Daedale, labyrithum magnum aedifices! Quo in aedificio Miotaurus vivat !„ Daedalus , cum negotium confecisset, regi dixit: “Tandem cum filio Cretam relinquam!" Sed Minos rex, quod Daedalum multi alii labores cinficere cupivit, virum Cretam insulam conficere cupivit , virum Cretam insulam Relinquere vetuit.Minos milites etiam vigilare iussit, ne Daedalus Icarusque fugerent!
Tum Daedalus deliberavit:"Quid faciam?
Utinam tandem Graeciam videre possim!"

1. Möglichkeit

„Daedalus, Erbauer eines riesigen Labyrinths! In diesem Bauwerk lebte der Minotaurus! Nachdem er seine Aufgabe vollendet hatte, sagte er dem König: “Endlich kann ich mit meinem Sohn Kreta verlassen!"

Aber König Minos, welcher begehrte das er viele andere Arbeiten beenden sollte, das der Mann die [Wünsche der Insel Kreta vollenden sollte], das es ihm verboten war die Insel Kreta zu verlassen. Minos Soldaten war auch befohlen wachsam zu sein, sodass Daedalus und Icarus nicht fliehen könnten.

Darauf überlegte Daedalus: „Was machen?“

Dass vermögen am Ende nur die Griechen zu beeinflussen!""

2. Möglichkeit

Daedalus , du sollst ein großes Labyrinth bauen! Der Minotaurus soll in diesem Gebäuse Leben!
Daedalu sagte zum König , nachdem er den Auftrag erfüllt hatte : Ich will endlich die Insel Kreta mit meinem Sohn verlassen!
Aber der König Minos verbot ihm die Insel zu verlassen , weil Daedalus alle anderen Arbeiten beenden wollte. Minos befahl auch seine Soldaten wachsam zu sein , damit Daedalus und Ikarus nicht fliehen ! Dann hat Daedalus überlegt : was soll cih tun? Wann ich dich endlich griechenland sehen könnte!

LG Lothar1812
Re: Welche Übersetzung ist richtig?
Klaus am 21.5.19 um 22:10 Uhr, überarbeitet am 21.5.19 um 22:14 Uhr (Zitieren)
Im lateinischen Text sind eine Menge Abschreibfehler, sodass eine korrekte Übersetzung schwierig ist.
„virum Cretam insulam conficere cupivit“ Diesen Satz kann ich nicht übersetzen.

Mein Übersetzungsvorschlag mit Vorbehalt:
Dädalus , du sollst ein großes Labyrinth bauen! Der Minotaurus soll in diesem Gebäude leben!
Dädalus sagte zum König , nachdem er den Auftrag erfüllt hatte : „Ich werde endlich die Insel Kreta mit meinem Sohn verlassen“ Aber der König Minos verbot ihm, die Insel zu verlassen ,weil er wollte, dass Dädalus viele andere Arbeiten beenden solle. Minos befahl auch seinen Soldaten, wachsam zu sein, damit Dädalus und Ikarus nicht fliehen.
Dann hat Dädalus überlegt : „Was soll ich tun? Wenn ich doch endlich Griechenland sehen könnte!“
Re: Welche Übersetzung ist richtig?
corrector am 22.5.19 um 5:47 Uhr (Zitieren)
multi alii laboresmultos alios labores

virum Cretam insulam conficere cupivit: (weil) er wollte, dass der Mann die Insel Kreta vollende
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Bearbeiten
Zum Bearbeiten des Eintrags muss unterhalb der Nutzername wieder mit dem richtigem Kennwort versehen sein, als auch Betreff- und Nachrichtfeld ausgefüllt sein. Abbrechen

Im lateinischen Text sind eine Menge Abschreibfehler, sodass eine korrekte Übersetzung schwierig ist.
„virum Cretam insulam conficere cupivit“ Diesen Satz kann ich nicht übersetzen.

Mein Übersetzungsvorschlag mit Vorbehalt:
Dädalus , du sollst ein großes Labyrinth bauen! Der Minotaurus soll in diesem Gebäude leben!
Dädalus sagte zum König , nachdem er den Auftrag erfüllt hatte : „Ich werde endlich die Insel Kreta mit meinem Sohn verlassen“ Aber der König Minos verbot ihm, die Insel zu verlassen ,weil er wollte, dass Dädalus viele andere Arbeiten beenden solle. Minos befahl auch seinen Soldaten, wachsam zu sein, damit Dädalus und Ikarus nicht fliehen.
Dann hat Dädalus überlegt : „Was soll ich tun? Wenn ich doch endlich Griechenland sehen könnte!“
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.