ich hoffe, dass mir hier im Forum jemand weiterhelfen kann: Ich bin auf der Suche nach jemanden, der einen korrigierenden Blick auf einige Sätze werfen könnte, die als lateinische Dialogzeilen in einem Roman erscheinen sollen.
- es handelt sich um 45 kurze bis sehr kurze lateinische Sätze (teilweise auch nur Fragmente)
- die deutsche Ausgangsformulierung ist natürlich dabei, plus einiger erläuternder Kommentare
- die Sätze werden allesamt von einem der Protagonisten in dem Roman gesprochen (ein Engel), es handelt sich also immer um wörtliche Rede.
Obwohl die Formulierungen sehr kurz sind, traue ich meinen Lateinkenntnissen nicht soweit, dass ich das Manuskript ohne ein entsprechendes Feedback einreichen würde.
Vielen Dank schon mal im Voraus für hilfreiche Hinweise, erklärte Bereitschaft etc.!
(Ich wollte höflicherweise erst mal nachfragen, bevor ich den ganzen Wust hier poste.)
Cathryn
P.S.: Natürlich würde dem Helfer/der Helferin auch eine Referenz in dem Buch gewidmet werden :-).
Re: Übersetzungsfeedback für Romandialogzeilen (Übersetzung vorhanden - nur Korrektur)
Hier erstmal die Dialogzeilen der ersten Szene, die in einer Bar spielt.
(Ist häppchenweise vielleicht übersichtlicher).
Wir auch nicht.
Nos neque.
-> Satzfragment als Reaktion auf vorangegangene Aussage („Wir haben nicht erwartet, andere hier zu treffen.“ „Wir auch nicht.“)
Wirklich sehr lange!
Enimvero diutissime!
-> Bestätigung und Hervorhebung eines vorangehenden Satzteils („Er hat lange dort gearbeitet.“ „Wirklich sehr lange“)
Jedem das seine!
Suum cuique!
Ich habe zudem noch diesen Brieföffner.
Etiam habeo hunc gladium chartarius.
(Besonders schwierig fand ich hier die Übersetzung von ‚Brieföffner‘)
Dem Himmel die Herrschaft
‘REM CAELO’
= Inschrift auf Griff (vom Brieföffner)
Ach, die guten alten Zeiten!
O tempi boni et ani!
Wie wahr!
Cum verum!
Grausam für die einen, süß für die anderen.
Crudele pro alii, dulce pro alii.
(in Bezug auf zweifelhafte musikalische Darbietung)
Auf den Feierabend!
A celebratio vesperi!
= Zuprosten (Trinkspruch)
Im Himmel regieren die Tugenden.
In caelum virtutes regnant.
Auf die Tugenden!
A virtutes!
= Zuprosten (Trinkspruch)
Seit vier Stunden?!
Ab horae quattuor?!
-> Reaktion auf Frage („Wie lange sitzen wir hier schon?“ „Seit vier Stunden“)
(Ihr) seid noch nicht lange dabei, (was)?
Hic nondum interestis dudum?
-> Reaktion auf Anmerkung zu Anfängerstatus des Gegenübers („Wir haben ja nicht mal Handys“ „Seid noch nicht lange dabei, was?“)
Schwierig fand ich die Übersetzung von ‚dabei sein‘.
So weit erstmal. Bin sehr gespannt auf Eure Korrekturen.
LG, Cathryn
Re: Übersetzungsfeedback für Romandialogzeilen (Übersetzung vorhanden - nur Korrektur)
Die Nachfrage soll doch ausdrücken, dass etwas schon vier Stunden lang dauert.
Es handelt sich um Trinksprüche.
Man sagt zwar „ad numerum bibere“, das bedeutet aber m.E. „gemäß der Zahl der Jahre trinken“, nicht „auf die Jahreszahl“; bei Personen wenigstens, denen zugeprostet wird, heißt es in der Lit. z.B. „bene“ mit Dat. oder Akk.
Re: Übersetzungsfeedback für Romandialogzeilen (Übersetzung vorhanden - nur Korrektur)
Also dann: ‚vivat otium vespertinum‘ als kompletter Ausdruck?
Wobei ich die Kombination mit ‚Prosit‘ auch gut finde. ^^
Gibt es sonst noch Ideen zu:
„(Ihr) seid noch nicht lange dabei, (oder)?“ ?
Ich hatte hier ‚interesse‘ als Übersetzung für ‚dabei sein‘ gefunden. Weiß aber nicht ob es zum Bezug passt - es geht ja um eine Beschäftigung / Arbeit.
Re: Übersetzungsfeedback für Romandialogzeilen (Übersetzung vorhanden - nur Korrektur)
Ich danke Euch! Und habe hier auch direkt die Zeilen der nächsten Szene.
Es gibt nicht viele
Non multis sunt.
= Kommentar in Bezug zu Vorrede („Man trifft nur selten weibliche Engel.“ „Es gibt nicht viele.“)
Oh wundervolle Schöpfung!
O creatio mirabilis!
Du hast sie gebannt (gefangen)?
Eum cepisti?
--> ‚Sie‘ in Bezug auf Dämonin, die der Engel mit einem Bann belegt hat. Jedoch nicht verbannt, eher gefangen, bewegungsunfähig gemacht - das war die Herausforderung bei der Vokabelsuche
Ich weiß nicht...
Non scio…
Gibt es nicht diesen Fluch?
Non illam exsecrationem est?
Ist es nicht! Der rechtmäßige Herrscher ist vorherbestimmt!
Is non esto! Imperator legitimus destinans est!
--> Reaktion auf Aussage „Ist es nicht egal wer regiert?“ „Nein, ist es nicht!...“
Was? Übel und Verderben...
Quod? Malum et diritas...
--> „Was“ im Sinne von „Wie bitte?“
Charon, der Zuteiler aus der Vorhalle?
Charon, hic distributor e vestibolo?
--> Nachfrage auf Aussage („Charon ist verschwunden…“ „Charon, der Zuteiler…“)
Es folgt ein Kampf zwischen dem Engel und einem Dämon.
Zieh dich zurück, Teufel! Du hast keine Chance zu gewinnen!
Recede, diabolus! Lucrari non habes oportunitatem!
= mahnende Ansprache vor dem Kampf
Dieser verdammte Dämon!
Hic daemon exsecratus fiet!
= Fluchen in Bezug auf besagten Dämon
Nun muss ich einen Bericht schreiben!
Nunc relatum scribere debeo!
Ich erfinde etwas.
Comminiscar aliquid.
--> Im Sinne von etwas, das er in den Bericht schreiben kann
Bin gespannt ^^
Re: Übersetzungsfeedback für Romandialogzeilen (Übersetzung vorhanden - nur Korrektur)
Nochmals besten Dank für Eure Hilfe! Kurz vor Weihnachten kommt hier nun der letzte Schwung Dialogzeilen:
Nimm, Raphael! Vielleicht wirst du ihn brauchen.
Sume, Raphael! Fortasse eum requires.
--> ‚Ihn‘ in Bezug auf den Brieföffner
Wirklich?
Vero?
--> Im Sinne von „Soll ich das wirklich tun?“
... ich habe dir immer geholfen.
... semper aderam tibi.
(Der Anfang der Unterhaltung ist hier bewusst ausgeblendet.)
Ich werde die Aufzeichnung verbergen!
Annotationem abscondam!
--> ‚Aufzeichnung‘ = ‚Videoaufzeichnung‘
Aber nicht alles!
Non omnia autem!
= Reaktion auf Aussage („Sie haben die Aufzeichnung doch längst gesehen.“ „Aber nicht alles!“)
Sprich mit dem Rat!
Invoca consilium!
Sei gegrüßt, Herrscher der Hölle…
Salve, imperator gehennalis...
So ist es.
Ita est.
= Reaktion auf Anfrage („Seid ihr gekommen, weil…“ „So ist es“)
Rückendeckung gegeben?
Praesidio esse?
= Hervorhebung eines vorangehenden Satzteils („Er hat uns Rückendeckung gegeben.“ „Rückendeckung gegeben?“)
Dann wird es Krieg geben. Wieder.
Tum erit bellum. Denuo.
Falsche Waffe!
Abhorridum ferrum!
= Kurzer Kommentar im Kampf nach dem Scheitern eines Angriffs.
Victi sumus!
Wir sind besiegt worden!
--> Reaktion auf unmittelbar verlorenen Kampf
Das solltet ihr. Dies bezeuge ich.
Eum deberetis. Eum adtesto.
= Reaktion auf Aussage „Wir dachten nicht, dass….“ „Das solltet ihr (ruhig glauben). Ich bezeuge dies.“
Diesen Engel werde ich tragen.
Eum angelum ego apportabo.
--> ‚Ich‘ wird hierbei betont.
Willst du dich verabschieden?
Tu vis valefacere?
--> Im Sinne von ‚Abschied nehmen‘ von einem Toten.
Behalte du ihn!
Eum adtine!
--> Gemeint ist ein Dolch. Sie soll ihn quasi als Geschenk behalten.
Einst kämpfte ich mit diesem Dolch gegen die alten Götter.
Quondam cum pugioni deitatis ani impugnabam .
Nun habe ich genug gekämpft.
Nunc dimicavi satis.
Re: Übersetzungsfeedback für Romandialogzeilen (Übersetzung vorhanden - nur Korrektur)
Ok, ich schätze, das war vor den Feiertagen doch etwas knapp x-).
Ich hoffe, Ihr hattet alle eine schöne Weihnachtszeit und einen entspannten Jahreswechsel!
Falls Euch nun in diesem Jahr noch was zu den o. g. Zeilen einfällt, freue ich mich natürlich ^^.
Ansonsten ein frohes 2017!
LG, Cathryn
Re: Übersetzungsfeedback für Romandialogzeilen (Übersetzung vorhanden - nur Korrektur)
Nimm, Raphael! Vielleicht wirst du ihn brauchen.
Sume, Raphael! Fortasse id tibi opus erit.
--> ‚Ihn‘ in Bezug auf den Brieföffner
Wirklich?
Itane vero?
--> Im Sinne von „Soll ich das wirklich tun?“
... ich habe dir immer geholfen.
... semper aderam tibi.
(Der Anfang der Unterhaltung ist hier bewusst ausgeblendet.)
Ich werde die Aufzeichnung verbergen!
Annotationem abscondam!
--> ‚Aufzeichnung‘ = ‚Videoaufzeichnung‘
Aber nicht alles!
nondum omnia vidi!
= Reaktion auf Aussage („Sie haben die Aufzeichnung doch längst gesehen.“ „Aber nicht alles!“)
Sprich mit dem Rat!
Invoca consilium!
Sei gegrüßt, Herrscher der Hölle…
Salve, imperator gehennalis...
So ist es.
Ita est.
= Reaktion auf Anfrage („Seid ihr gekommen, weil…“ „So ist es“)
Rückendeckung gegeben?
Praesidione fuit?
= Hervorhebung eines vorangehenden Satzteils („Er hat uns Rückendeckung gegeben.“ „Rückendeckung gegeben?“)
Dann wird es Krieg geben. Wieder.
Bellum renovabitur. Iterum.
Falsche Waffe!
Ferrum inutile!
= Kurzer Kommentar im Kampf nach dem Scheitern eines Angriffs.
Victi sumus!
Wir sind besiegt worden!
--> Reaktion auf unmittelbar verlorenen Kampf
Das solltet ihr. Dies bezeuge ich.
Id credere vobis oportet. Eius rei testis sum.
= Reaktion auf Aussage „Wir dachten nicht, dass….“ „Das solltet ihr (ruhig glauben). Ich bezeuge dies.“
Diesen Engel werde ich tragen.
Ego eum angelum portabo.
--> ‚Ich‘ wird hierbei betont.
Willst du dich verabschieden?
Tune ultimum valedicere vis?
--> Im Sinne von ‚Abschied nehmen‘ von einem Toten.
Behalte du ihn!
(Eum) tene!
--> Gemeint ist ein Dolch. Sie soll ihn quasi als Geschenk behalten.
Einst kämpfte ich mit diesem Dolch gegen die alten Götter.
Quondam hoc pugione cum deis antiquis pugnavi.
Nun habe ich genug gekämpft.
Nunc pugna satior.
Re: Übersetzungsfeedback für Romandialogzeilen (Übersetzung vorhanden - nur Korrektur)
ich wette keiner von Euch hätte nach über zwei Jahren noch mit einem weiteren Beitrag in diesem Thread gerechnet ;-). Ich schätze, bestimmte Dinge brauchen einfach Ihre Zeit - z. B. bis man einen Verlag für einen Roman findet und dann kurz vor der Veröffentlichung steht, aber um Werbung geht es mir hier nicht.
Im ersten Post hatte ich versprochen, den unermüdlichen Übersetzungshelfern eine Referenz zu widmen und dieses Versprechen möchte ich einlösen. Zwar nicht in dem gedruckten Roman, aber auf der zugehörigen Website. Wer von Euch möchte, den würde ich dort in den Credits neben Illustratoren, Lektoren und Grafikern aufführen, mit Nick oder Klarnamen, mit Kontakt oder ohne. Schreibt mir einfach eine Nachricht bzw. Mail auf cathryn@email.de
Würde mich freuen.
Grüße
Cathryn
P.S.: Wer mehr wissen möchte, googelt einfach „Inferno für Anfänger“, da findet man auch die Website.