Latein Wörterbuch - Forum
Übersetzung bei ultraschwierigem Satz!!! — 2867 Aufrufe
Günther am 23.6.14 um 21:21 Uhr (Zitieren)
„dicentes hoc quidem ens, illud vero non ens; horum autem plenum quidem et solidum ens esse“

hätte jemand nen anfang für ens?
Re: Übersetzung bei ultraschwierigem Satz!!!
Ahsoka am 23.6.14 um 21:28 Uhr (Zitieren)
ens - Sein (vgl. Entität)
Re: Übersetzung bei ultraschwierigem Satz!!!
Ahsoka am 23.6.14 um 21:30 Uhr (Zitieren)
Ist das der ganze Satz oder gibt es noch ein Satzteil?

Leucippus vero et amicus eius Democritus elementa quidem plenum et inane dicunt esse, dicentes hoc quidem ens, illud vero non ens; horum autem plenum quidem et solidum ens esse.
Re: Übersetzung bei ultraschwierigem Satz!!!
Günther am 23.6.14 um 21:30 Uhr (Zitieren)
Sein? ens esse also sein sein?
Re: Übersetzung bei ultraschwierigem Satz!!!
Ahsoka am 23.6.14 um 21:33 Uhr (Zitieren)
ens (langes e) kann „das Sein“, „das Seiende“ bezeichnen.
Re: Übersetzung bei ultraschwierigem Satz!!!
Ahsoka am 23.6.14 um 21:35 Uhr (Zitieren)
„non ens“ ist dann entsprechend das Gegenteil davon ...
Re: Übersetzung bei ultraschwierigem Satz!!!
Klaus am 23.6.14 um 21:35 Uhr, überarbeitet am 23.6.14 um 21:41 Uhr (Zitieren) I
ens ist das PPA von esse, kommt selten vor.= das Seiende
http://www.navigium.de/latein-woerterbuch.php?form=ens

dicentes= indem sie sagen, dies freilich sei das Seiende ( das Volle) jenes aber das Nichtseiende ( das Leere);
Von diesen aber sei das Volle freilich und das Feste das Seiende, das Leere aber sei das Nichtseiende, sagen sie/sagt man.
Re: Übersetzung bei ultraschwierigem Satz!!!
Günther am 23.6.14 um 21:35 Uhr (Zitieren)
Der Rest des Satzes ist
„inane vero non ens esse dicunt (quare non magis ens esse non ente dicunt, quia nec inane magis corpore est). Ea vero dicunt esse causas entium, ut materia.“
Re: Übersetzung bei ultraschwierigem Satz!!!
Ahsoka am 23.6.14 um 21:39 Uhr (Zitieren)
Ich wunder mich immer wieder, dass hier gleich fertige Übersetzungen abgeliefert werden ... da macht das keinen Spaß, jemandem Hinweise zu liefern.

Ciao.
Re: Übersetzung bei ultraschwierigem Satz!!!
Klaus am 23.6.14 um 21:45 Uhr (Zitieren)
Also Günther, Ahsoka ist mit Recht sauer, deshalb bitte ein eigener Übersetzungsversuch.
Re: Übersetzung bei ultraschwierigem Satz!!!
Günther am 23.6.14 um 21:46 Uhr (Zitieren)
wieso wie würdest du denn letzten satz übersetzen Ahsoka?
Re: Übersetzung bei ultraschwierigem Satz!!!
Graeculus am 23.6.14 um 21:47 Uhr (Zitieren)
Das stört auch mich inzwischen hier. Davon, daß man jemandem die Aufgabe löst, statt ihm bei der Lösung behilflich zu sein, lernt der ja nichts.
Die Forumsregeln, die wir damals gemeinsam und nach längerer Diskussion vereinbart haben, kann man unter diesen Umständen löschen.
(Das ist die Bemerkung eines Lehrers, der sich dafür gelegentlich „oberlehrerhaftes Verhalten“ vorhalten lassen muß.)
Re: Übersetzung bei ultraschwierigem Satz!!!
Graeculus am 23.6.14 um 21:49 Uhr (Zitieren)
Günther, Du mußt es lernen und dazu selber einmal versuchen - nicht Ahsoka fragen, wie er es übersetzen würde. Letzteres ist doch nicht der Punkt, auf den es ankommt.
Die Leute hier überprüfen und besprechen gerne solche eigenen Versuche.
Re: Übersetzung bei ultraschwierigem Satz!!!
Günther am 23.6.14 um 21:52 Uhr (Zitieren)
Dies ist aber ein wirklich anspruchsvoller Satz, den ich mit meinen Kenntnissen nun mal nicht übersetzen kann, auch wenn ich es versuche.
Re: Übersetzung bei ultraschwierigem Satz!!!
Klaus am 23.6.14 um 22:03 Uhr (Zitieren)
1. Prädikat suchen:
2. Davon abhängig ein AcI:
"Akk.= inane=?
Inf.=?
Was ist es?= non ens
also bitte!
Re: Übersetzung bei ultraschwierigem Satz!!!
Ahsoka am 23.6.14 um 22:06 Uhr (Zitieren)
@Günther:
Dies ist aber ein wirklich anspruchsvoller Satz, den ich mit meinen Kenntnissen nun mal nicht übersetzen kann, auch wenn ich es versuche.


So geht es mir ja auch. Ich sitze grad vor einem Blatt, gefüllt mit Sätzen ... da werd' ich noch eine Weile dran sitzen.

Ich liefere hier (in den Grenzen meiner Möglichkeiten) gerne die „Struktur“: „sie sagen“ ... + AcI + etc.

Optimal wäre es, wenn daraus mit deiner Hilfe eine Übersetzung heranwächst. Ich weiß ja z.B. nicht, ob du die Übersetzung morgen um 8.00 vortragen musst.
Wenn’s gar nicht geht, kommt schon noch eine Übersetzung, denke ich.


Re: Übersetzung bei ultraschwierigem Satz!!!
Klaus am 23.6.14 um 22:24 Uhr, überarbeitet am 23.6.14 um 22:36 Uhr (Zitieren)
Ne, wenn garnichts kommt, dann mach ich auch Schluss hier. Gute Nacht!
Ev.fliegt morgen hier ein früher Vogel (gast2306) vorbei, der liebt das ENS !
Re: Übersetzung bei ultraschwierigem Satz!!!
gast2306 am 24.6.14 um 6:42 Uhr (Zitieren)
Leucippus vero et amicus eius Democritus elementa quidem plenum et inane dicunt esse, dicentes hoc quidem ens, illud vero non ens; horum autem plenum quidem et solidum ens esse.


L. aber und dessen Freund D. behaupten, dass freilich das Volle/Angefüllte und das Leere/Vakuum die Grundstoffe
seien/bildeten, indem sie dieses das Seiende, jenes aber das Nicht-Seiende nennen. Von diesen (beiden) aber sei freilich das Angefüllte und Feste das Seiende.

PLENUM ist der mit Materie angefüllte Raum, also letztlich die Atome. Für Demokrit gab es nur das Vakuum und die Atome.

„Nur scheinbar hat ein Ding eine Farbe, nur scheinbar ist es süß oder bitter; in Wirklichkeit gibt es nur Atome im leeren Raum.“

http://de.wikipedia.org/wiki/Demokrit#Atomistischer_Materialismus
Re: Übersetzung bei ultraschwierigem Satz!!!
Günther am 24.6.14 um 6:58 Uhr (Zitieren)
Danke für eure Hilfe
MfG
Günther
Re: Übersetzung bei ultraschwierigem Satz!!!
Klaus am 24.6.14 um 6:58 Uhr, überarbeitet am 24.6.14 um 7:23 Uhr (Zitieren)
@gast2306: Diesen Satz hatte ich schon in einem anderen Beitrag übersetzt,wofür ich gerügt worden war. Offen ist jetzt noch:
Zitat von Günther am 23.6.14, 21:35Der Rest des Satzes ist
„inane vero non ens esse dicunt (quare non magis ens esse non ente dicunt, quia nec inane magis corpore est). Ea vero dicunt esse causas entium, ut materia.“

Leider hat Günther kein einziges Wort zu übersetzen versucht!
Mir schwant (cygnat) Unheil. Günther hat deine Anmerkung über das Süße und Bittere als Übersetzung seines Satzes angesehen und wird vom Magister bohrende Fragen erhalten!
Re: Übersetzung bei ultraschwierigem Satz!!!
gast2306 am 24.6.14 um 8:13 Uhr (Zitieren)
Das Vakuum aber sei das Nicht-Seiende, sagen sie (deshalb sei das Seiende nicht mehr/bedeutender als das Nicht-Seiende, weil auch das Vakuum nicht mehr als ein Körper ist)
Diese (beiden) aber - so sagen sie- seien die Ursachen des Seienden/der seienden Dinge, wie ein/eine Art Urstoff.
Re: Übersetzung bei ultraschwierigem Satz!!!
paulus_123 am 23.5.22 um 18:39 Uhr (Zitieren)
@gast2306
Vielen dank für die Übersetzung, jetzt habe ich für mein Referat morgen eine Sorge weniger
 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
Die Diskussion zu diesem Forenbeitrag wurde durch einen Administrator geschlossen oder gelöscht. Nach Absenden dieser Eingabefelder wird ein neuer Beitrag angelegt. Wählen Sie deshalb bitte einen aussagekräftigen Titel.
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.