Latein Wörterbuch - Forum
  • Suche ändern:
  • Bestimmter Verfasser:
  • Nur exakte Treffer:
  • Ordnen nach:
  • Max. Ergebnisse:
  •  
Suchoptionen
hs35 am 26.7.23 um 7:08 Uhr
non desistas non exieris Das ist keine korrekte Aufforderung im Lateinischen. Er kann bedeuten: du könntest nicht ablassen/aufhören, du könntest nicht hinausgehen exieris heißt auch: du wirst hinausgegangen sein, du mögest hinausgegangen ...
Frank Kareth am 25.7.23 um 20:39 Uhr
Hallo in die Runde Mein krebskranker Freund will sich das als Tattoo stechen lassen. Die allgemeine Übersetzung im Netz ist: Gib niemals auf, ergibt Dich nie! Never give up, never surrender Die online Übersetzer sagen eher Hör nic...
Monica98 am 23.1.23 um 11:44 Uhr
Hallo, Für ein Tattoo möchte ich um die Übersetzung von diesem Satz bitten: Gib niemals auf für das zu kämpfen, was du tun willst. Für die Hilfe sage ich danke im Voraus. mit allen guten Wünschen Moni
hashtag CF am 18.7.21 um 9:10 Uhr
Moin und hallo, Freunde der lateinische Sprache Ich benötige euere Hilfe bei diesem Anliegen: Könnte mir jemand freundlicherweise diesen Gedanken übersetzen? Der größte Verlust ist nicht der Tod, sondern das, was in deinem Inneren st...
gast1707 am 18.7.14 um 6:36 Uhr
Vorschlag: Noli umquam desperare/Noli umquam animo deficere ! Ne umquam desperaveris/Ne umquam animo defeceris !
Klaus am 17.7.14 um 21:23 Uhr, überarbeitet am 17.7.14 um 21:30 Uhr
Da gibt es sehr viele Übersetzungsmöglichkeiten, ev. solltes du dazuschreiben, was man nicht aufgeben sollte (Hoffnung/Plan/Meinung),hier kanst du suchen: http://www.gottwein.de/LaWk/La01.php?qu=aufgeben&ab=Hui
julii am 17.7.14 um 21:00 Uhr
hei ich hab eine frage... es geht mal wieder um die lateinische übersetzung von ,,gib niemals auf''' ich wollte wissen, ob diese übersetzung auch geht: noli umquam omittere ich weiß dass auch noli umquam desinere geht, aber desinere kommt j...
Kurt am 22.11.13 um 9:07 Uhr
Hallo liebe Leute, auch ich benötige dringend eure Hilfe bezüglich einer Übersetzung für ein Tattoo. Man hört so oft, dass jemand falsche Übersetzungen unter der Haut trägt. Das möchte ich gerne mit eurer Hilfe ausschließen :-) Es g...
Thorsten am 25.3.13 um 8:56 Uhr
Hallo, ich suche für die lateinische übersetzung des allerweltsspruches: Never give up / Gib niemals auf ich bedanke mich schonmal im voraus und wünsche nen guten start in die neue woche..
Freddy am 14.9.12 um 13:17 Uhr
Was heißt denn: Gib niemals auf sondern Kämpfe
Freddy am 14.9.12 um 9:22 Uhr
Hey kann mir jemand helfen... ich will mir den Spruch : GIB NIEMALS AUF, KÄMPFE auf Latein tätowieren lassen. Bis jetzt weiß ich: Noli umquam desinere, contendere Kann man das so sagen oder nicht ? Wenn nicht, bitte andere Vorschläge....
Stefan am 15.8.12 um 21:27 Uhr
Hallo zusammen ich sollte mir auf Latein Gib niemals auf tätowieren lassen wer könnte mir das bitte ins Latein übersetzen ? Vielen dank im voraus
Bobibu am 26.7.12 um 14:23 Uhr
"Gib niemals auf" = "Numquam resigna"
Matthias am 9.2.12 um 13:54 Uhr
Weil es mir im internet nicht so wichtig ist wie auf meiner haut...;) Das heisst ich kann zB. jedes wort mit einem grossbuchstaben anfangen? Das es "gib niemals auf" heisst ist richtig? Mfg
Matthias am 9.2.12 um 11:57 Uhr
"Ne umquam desieris" ist jetzt dass bestimmte (befehlende) oder? (Gib niemals auf) Und wie schaut es mit der gross und kleinschreibung aus?;) Mfg
Nadine am 12.8.11 um 23:28 Uhr
Hallo :-) Ich suche die Übersetzung für Die Kunst des Lebens, Gib niemals auf oder niemals aufgeben, Vertrauen ist Mut und Was mich nicht umbringt macht mich stärker! Vielen, vielen Dank im vorraus! lg
Bibulus am 28.1.11 um 21:50 Uhr
@filix, gratia tibi ago! In meiner alten Grammatik habe ich nämlich nichts entsprechendes gefunden.
filix am 28.1.11 um 21:18 Uhr
Der Prohibitiv wird mit ne & Konjunktiv Perfekt gebildet und ist eine durchaus deutliche Aufforderung, etwas zu unterlassen.
Bibulus am 28.1.11 um 20:14 Uhr
@max horn, vielleicht zur näheren Erläuterung: "Noli umquam desinere" ist mehr eine Aufforderung, schon fast ein Befehl, ausgedrückt durch das "noli", von "nolle" -> "nicht wollen", als Befehl/Aufforderung dann im Deutschen "du soll...
max horn am 28.1.11 um 19:29 Uhr
achso okay danke jetzt verstehe ich es danke leute vielen vielen dank
Graeculus am 28.1.11 um 19:28 Uhr
Könntest Du, auf Deinem Schlauch stehend ("sorry"), die Möglichkeit in Betracht ziehen, daß eine andere Sprache zwei Möglichkeiten kennt, dies auszudrücken?
max horn am 28.1.11 um 19:11 Uhr
okay moment ich stehe gerade auf dem schlauch welches von den 2 heißt gib niemals auf sorry aber ich stehe echt auf dem schlauch 1.Ne umquam desieris 2.Noli umquam desinere
Elisabeth am 28.1.11 um 19:09 Uhr
Das hast du doch!
max horn am 28.1.11 um 18:59 Uhr
ja aber wen ich es auf mich bezieh und in google translate heißt es Dass ich nie aufhören, aber ich will ja nur GIB NIEMALS AUF mehr nicht
Elisabeth am 28.1.11 um 18:56 Uhr
Die richtigen Lösungen hat Bibulus schon am 5.1. hier hinkopiert.


Durchsuchen Sie dieses Forum alternativ mit Google:

 
Um einen Text zu verfassen, müssen Sie zunächst über eine Plattform der Wahl Ihre Identität mit einem Klick bestätigen. Leider wurde durch das erhöhte Aufkommen von anonymen Spam und Beleidigungen diese Zusatzfunktion notwendig. Auf der Seite werden keine Informationen der sozialen Netzwerke für andere sichtbar oder weitergegeben. Bestätigung über Google Bestätigung über Facebook Bestätigung über AmazonBei dem Verfahren wird lediglich sichergestellt, dass wir eine eindeutige nicht zuordnebare Identität erhalten, um Forenmissbrauch vorzubeugen zu können.
Neues Thema
  • Titel:
  • Name:
  • E-Mail:
  • Bei freiwilliger Angabe der E-Mail-Adresse werden Sie über Antworten auf Ihren Beitrag informiert. Dies kann jederzeit beendet werden. Kontrollieren Sie ggf. den Spam-Ordner.
  • Eintrag:
  • Grundsätzliches: Wir sind ein freies Forum, d.h. jeder Beteiligte arbeitet hier unentgeltlich. Uns eint das Interesse an der Antike und der lateinischen Sprache. Wir gehen freundlich und höflich miteinander um.

    Hinweise an die Fragesteller:

    1. Bitte für jedes Anliegen einen neuen Beitrag erstellen!
    2. Bei Latein-Deutsch-Übersetzungen einen eigenen Übersetzungsversuch mit angeben. Das gilt vor allem dann, wenn es sich um Hausaufgaben oder Vergleichbares handelt.
      Eine übersichtliche Gliederung erleichtert den Helfern die Arbeit.
      Je kürzer die Anfrage ist, desto größer ist die Wahrscheinlichkeit, dass schnell geantwortet wird.
    3. Bei Deutsch-Latein-Übersetzungen bitte kurz fassen. Für die Übersetzung eines Sinnspruchs wird sich immer ein Helfer finden.