α
β
γ
δ
ε
ζ
η
θ
ι
κ
λ
μ
ν
ξ
ο
π
ρ
ς
σ
τ
υ
φ
χ
ψ
ω
Α
Β
Γ
Δ
Ε
Ζ
Η
Θ
Ι
Κ
Λ
Μ
Ν
Ξ
Ο
Π
Ρ
C
Σ
Τ
Υ
Φ
Χ
Ψ
Ω
ἀ
ἁ
ά
ὰ
ᾶ
ἄ
ἅ
ἂ
ἃ
ἆ
ἇ
ᾳ
ᾷ
Ἀ
Ἁ
Ἄ
Ἅ
Ἂ
Ἃ
Ἆ
Ἇ
ἐ
ἑ
έ
ὲ
ἔ
ἕ
ἒ
ἓ
Ἐ
Ἑ
Ἔ
Ἕ
ἠ
ἡ
ή
ὴ
ῆ
ἤ
ἥ
ἢ
ἣ
ἦ
ἧ
ῃ
ῇ
ᾗ
Ἠ
Ἡ
Ἤ
Ἥ
Ἦ
Ἧ
ἰ
ἱ
ί
ὶ
ἴ
ἵ
ἲ
ἳ
ἶ
ἷ
ῖ
Ἰ
Ἱ
Ἴ
Ἵ
Ἶ
Ἷ
ὀ
ὁ
ό
ὸ
ὄ
ὅ
ὂ
ὃ
Ὀ
Ὁ
Ὄ
Ὅ
Ὂ
Ὃ
ῥ
ὐ
ὑ
ύ
ὺ
ὔ
ὕ
ὒ
ὓ
ὖ
ὗ
ῦ
Ὑ
Ὓ
Ὕ
Ὗ
Ῠ
Ῡ
Ὺ
Ύ
ὠ
ὡ
ώ
ὼ
ὤ
ὥ
ὢ
ὣ
ὦ
ὧ
ῳ
ῶ
ῷ
ᾧ
ᾤ
Ὠ
Ὡ
Ὤ
Ὥ
Ὢ
Ὣ
Ὦ
Ὧ
Schließen
Bewegen
?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Forumübersicht
/
Neuer Beitrag
/
Zurück zum Wörterbuch
Sappho an Phaon #1
(301 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 09.10.2023 um 13:46 Uhr (
Zitieren
)
Ovid, Heroides XV:
Hast du, als du die Handschrift einer Gelehrten [studiosae] erblicktest,
etwa sogleich meine Hand mit deinen Augen erkannt?
Oder, hättest du nicht den Namenszug „Sappho“ gelesen,
wüßtest du nicht, woher wohl dies knappe Werk stammt?
Möglich, daß du mich fragst, warum ich in wechselnden Versen
schreibe, beherrsche ich doch lyrische Versmaße mehr.
Traurig ist meine Liebe [flendus amor meus est]. Elegische Verse sind traurig,
zu meinen Tränen paßt also der Barbitos nicht.
Wie wenn vom unbezähmbaren Eurus das Feuer geschürt wird,
brenn ich: Bei lodernder Saat brennt so das fruchtbare Land.
Fern weilst du, Phaon, in des typhoischen Ätnas Gefilden;
mich hat ein Feuer erfaßt wie die aetnaeische Glut.
Lieder, die zu gestimmten Saiten zu fügen mein Wunsch ist,
glücken mir nicht – der Gesang braucht einen heiteren Sinn –
noch beglücken mich Mädchen von Pyrrha oder Methymna,
auch nicht die übrige Schar, welche aus Lesbos selbst kommt.
Anactorie mag ich nicht mehr, nicht die strahlende Cydro,
mag auch Atthis nicht sehn, die ich zuvor so geliebt,
hundert andere nicht, die ich liebte – nicht ohne Vorwurf
[atque aliae centum, quas non sine crimine amavi];
Zahlreicher Mädchen Besitz, Ruchloser, hast du allein.
Schön bist du, deine Jahre passen zu munteren Spielen,
deine schöne Gestalt hat meine Augen betört.
Greif zu Lyra und Köcher: So bist du der wahre Apollo.
Laß dir am Haupt ein Gehörn wachsen – und Bacchus bist du.
Phoebus liebte die Daphne und Bacchus das Mädchen aus Gnosos (1):
Lyrische Melodie kannte nicht jene, nicht die.
Doch mir diktieren des Pegasus Freundinnen (2) [Pegasides] schmeichelnde
Lieder,
und auf der Welt wird schon mein Name genannt.
Auch nicht Alcaeus (3), mit dem mich Heimat und Lyra verbinden,
erntet mehr Ruhm, obschon dieser erhabener singt.
Hat mir auch die Natur mißmutig Schönheit verweigert,
wiege mit meinem Geist leibliche Mängel doch auf!
Klein bin ich auch, doch mein Name, so groß, alle Länder zu füllen,
der ist mein, und der ist für meine Größe das Maß.
Ist meine Haut auch nicht weiß: Andromede, Tochter des Cepheus,
schwarzhäutig herkunftsgemäß, wurde von Perseus geliebt.
Öfters paaren sich doch auch weiße Tauben mit bunten,
schwarz kann die Taube auch sein, welche ein Papagei liebt
[et variis albae iunguntur saepe columbae
et niger a viridi turtur amatur ave].
(1) Knossos; Ariadne
(2) die Musen
(3) Alkaios
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild:
Schwert
Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.
Forum Code:
[b]fett[/b]
[i]kursiv[/i]
[u]unterstrichen[/u]
[strike]durchgestrichen[/strike]
[sup]hochgestellt[/sup]
[sub]tiefgestellt[/sub]
[quote]Text zitieren[/quote]
[wb]Wörterbuch-Link[/wb]