α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Der Witz eines Frauenfeindes (344 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 31.08.2023 um 00:11 Uhr (Zitieren)
M. Cicero, De oratore II 278:
Salsa sunt etiam, quae habent suspicionem ridiculi absconditam, quo in genere est Siculi illud, cui cum familiaris quidam quereretur quod diceret uxorem suam suspendisse se de ficu, “amabo te“, inquit, „da mihi ex ista arbore quos seram surculos.“

Komisch wirkt auch etwas, das die verborgene Andeutung eines Witzes enthält. Hierher gehört der Ausspruch eines Sizilianers, der auf die Klage eines Fremden (1), daß seine Frau sich an einem Feigenbaum erhängt habe, sagte: „Gib mir doch bitte Reiser von diesem Baum, die ich setzen kann!

(Cicero: Über den Redner / De oratore. Hrsg. v. Harald Merklin. Ditzingen 1976, S. 386 f.)

(1) "Fremder" erscheint mir als Fehlübersetzung von "familiaris"; aber so steht es in der angegebenen Übersetzung.
Re: Der Witz eines Frauenfeindes
Aurora schrieb am 31.08.2023 um 10:11 Uhr (Zitieren)
"Fremder" erscheint mir als Fehlübersetzung von "familiaris"

Definitiv! Seltsam.
salsus würde ich auch nicht mit komisch übersetzen, eher mit sarkastisch, zynisch.

Hier wird mit "witzig" übersetzt.
https://books.google.de/books?id=r7nmBQAAQBAJ&pg=PA264&lpg=PA264&dq=
Re: Der Witz eines Frauenfeindes
Γραικύλος schrieb am 31.08.2023 um 23:18 Uhr (Zitieren)
Und wie "familiaris"? Das Programm läßt mich nur eine einzige Seite gucken, und das ist die lateinische.
Re: Der Witz eines Frauenfeindes
Γραικύλος schrieb am 05.09.2023 um 23:16 Uhr (Zitieren)
Inzwischen in der Tusculum-Ausgabe nachgeschaut: Freund.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Münze

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.