α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Alberner als Praxillas Adonis (362 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 11.08.2023 um 08:17 Uhr (Zitieren)
Praxilla von Sikyon (5. Jhdt. v.u.Z.) gem. Zenobios, Proverbia:
ἠλιθιώτερος τοῦ Πραξίλλης Ἀδώνιδος. – Sillier than Praxilla’s Adonis: used of stupid people. Praxilla of Sicyon was a lyric poetess, according to Polemon (1). In her hymns this Praxilla represents Adonis as being asked by those in the underworld what was the most beautiful thing he left behind when he came, and giving as his answer:

κάλλιστον μὲν ἐγὼ λείπω φάος ἠελίοιο,
δεύτερον ἄστρα φαεινὰ σεληναίης τε πρόσωπον
ἠδὲ καὶ ὡραίους σικύους (2) καὶ μῆλα καὶ ὄγχνας.

The most beautiful thing I leave behind is the sun’s light; second, the shining stars and the moon’s face; also ripe cucumbers and apples and pears.

For anyone who lists cucumbers and the rest alongside sun and moon can only be regarded as feeble-minded.

(Greek Lyric IV. Ed. by David A. Campbell. Cambridge (Mass.) / London 1992, pp. 376 sq.)

(1) Geograph des 2. Jhdts. v.u.Z.
(2) Der Name von Praxillas Heimatstadt Sikyon verweist darauf.
Re: Alberner als Praxillas Adonis
Marcella schrieb am 11.08.2023 um 10:46 Uhr (Zitieren)
Und was ist daran dümmer, als die Polizei erlaubt?
Re: Alberner als Praxillas Adonis
Γραικύλος schrieb am 13.08.2023 um 17:59 Uhr (Zitieren)
Was vermißt du von dem, was du auf der Erde zurückgelassen hast? - Das Sonnenlicht, die Sterne, den Mond und die Gurken.
Das ist schon eine seltsame Antwort. Nicht das Dümmste, was man überhaupt sagen kann, aber das behauptet das Sprichwort ja auch nicht.
Re: Alberner als Praxillas Adonis
Marcella schrieb am 13.08.2023 um 20:33 Uhr (Zitieren)
In der Unterwelt werden auf schmerzlichste vermisst Sonne, Mond und Sterne, wie schrecklich. Aber dazu nicht einmal Äpfel, Birnen und Gurkensalat haben dürfen, was bleibt dem armen Adonis dann noch? Nicht auszumalen. Auf der Oberwelt blüht noch das bescheidene Adonisröschen. Und das ist alles? Mir macht das Endruck.
Re: Alberner als Praxillas Adonis
Γραικύλος schrieb am 14.08.2023 um 18:43 Uhr (Zitieren)
Adonis is asked in the underworld what he will most miss from the mortal world. He replies that he will miss the sun, stars, and moon, cucumbers, apples, and pears. Maria Panagiotopoulou argues that both the structure of these lines and Praxilla's use of the word kalliston allude to Sappho 16. The reference to cucumbers, apples, and pears may allude to the vegetables used in the Adonia, a festival commemorating the death of Adonis, and the poem may have been performed there; alternatively as all three had sexual connotations in ancient Greek literature it may have been performed at symposia.

(aus der englischen Wikipedia s.v. Praxilla)

Verweis auf:
Panagiotopoulou, Maria. "Praxilla's Adonis and the Female Voice: An Erotic Reverse Priamel in Sappho's Shadow and Nossis's Light". Illinois Classical Studies 47:1 2022. pp.25–26


Re: Alberner als Praxillas Adonis
filix schrieb am 19.08.2023 um 21:35 Uhr (Zitieren)
Eine Epoche, die keine der Poesie grundsätzlich unwürdigen Objekte mehr kennt und die Idee des Decorums hat fahren lassen, außerdem empfindlich ist gegen die subtile Verwischung der Grenze zwischen dem Vegetationsgott und der Autorin in dem abschätzigen Urteil, das als Sprichwort wahrscheinlich nur ausgegeben wird, muss natürlich zur Verteidigung ausrücken. Das liest sich dann jenseits der Rehabilitierung durch emsige Philologen auch mal so:

However it is worth noting here a version composed jointly by a workshop group at the British Centre for Literary Translation Summer School at the University of East Anglia in July 2005, where the participants were very taken with the idea of the fragment as a comic drinking ditty:

Oh it's farewell to the sun, farewell to the moon,
farewell to the stars I'm leaving you too soon;
farewell to apples, to pears, plump and thick,
farewell to cucumbers, longer than a lover's dick.



Josephine Balmer: Piecing Together the Fragments: Translating Classical Verse, Creating Contemporary Poetry, Oxford University Press 2013


 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Wasserfall

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.