α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Gedicht in boiotischem Dialekt (360 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 30.06.2023 um 15:26 Uhr (Zitieren)
Korinna von Tanagra (5. Jhdt. v.u.Z.?), 664 a:
μέμφομη δὲ κὴ λιγουράν
Μουρτίδ‘ ἱώνγ‘ ὅτι βανὰ φοῦ-
σ‘ ἔβα Πινδάροι πὸτ ἔριν.

(Greek Lyric Poetry. A Selection of Early Greek Lyric, Elegiac and Iambic Poetry. Ed. by David A. Campbell. London ³1976, p. 106)

Zitiert bei Apollonius Dyscolus, Pron. 64b für die Form ἱώνγα.
βανά = γυνή.
Murtis: Plutarch quaest. graec. 40 nennt sie Myrtis von Anthedon, einer Stadt in Boiotien.
Die Suda s.v. Κορίννα und Πίνδαρος nennt Korinna und Pindar Schüler der Myrtis.
Über einen Wettkampf zwischen Myrtis und Pindar ist sonst nichts bekannt.
Re: Gedicht in boiotischem Dialekt
Johannes schrieb am 30.06.2023 um 17:19 Uhr (Zitieren)
Im Netz finde ich diese Übersetzung:

Tadeln muss ich aber die hell-
singende Myrtis,
Weil sie, ein Weib nur,
Mit Pindar gewagt den Wettstreit.

Und eine Abhandlung:
https://eugesta-revue.univ-lille.fr/pdf/2020/1.Selliaas_Thorsen_Eugesta_10_2020.pdf

μέμφομη δὲ κὴ λιγουράν
Μουρτίδ‘ ἱώνγ‘ ὅτι βανὰ φοῦ-
σ‘
ἔβα Πινδάροι πὸτ ἔριν.
Was sind das für Formen?

Wie lautet die wörtliche Übersetzung?
Einiges verstehe ich nicht.
Re: Gedicht in boiotischem Dialekt
Γραικύλος schrieb am 30.06.2023 um 17:53 Uhr (Zitieren)
- βανά = γυνή (s.o.)

- φοῦσα Boiot. für φῦσα, Aor. part. fem. von φύω

Wobei der LSJ in beiden Fällen die Korinna als einzige Belegstelle angibt.

Diesen Wechsel von υ zu ου finden wir hier ja auch bei Μύρτις.

- Den Bezug zu Korinna erwähnt der LSJ auch bei μέμφομη entspr. μέμφομαι: beschämen, tadeln.
Re: Gedicht in boiotischem Dialekt
Γραικύλος schrieb am 30.06.2023 um 19:49 Uhr (Zitieren)
υ --> ου
αι --> η
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Gebirge

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.